Às vezes aquelas perguntas de sempre cansam um pouco – como você está, como anda a vida, como está o trabalho… é sempre a mesma coisa, e provavelmente ficaríamos horrorizados se, ao fim da vida, fôssemos contabilizar todo o tempo que passamos respondendo às mesmas perguntinhas vazias de sempre.
Peraí, está ficando dramático demais. Reduzindo o nível do drama… espera aí… pronto, reduzido.
Voltando ao que íamos dizendo, então, “não dá pra reclamar” é um jeito de emprestar um pouco de variedade ao nosso “tudo bem” de sempre. Não é o jeito mais criativo (na minha opinião, esse título vai para “de boa na lagoa”), mas ainda assim é uma variação. E acontece que o inglês, embora não tenha equivalente da nossa lagoa, também usa “não dá para reclamar”: can’t complain.
Can’t complain é bem versátil, até. Pode significar “OK”, “tranquilo”. Mas, dependendo do seu tom de voz, pode virar um eufemismo para “ótimo”, “excelente”… tudo depende da entonação.
Nothing to complain about (“nada de que reclamar”) é uma outra possibilidade, aliás. E, no inglês britânico, temos a peculiar variante mustn’t grumble, “não devo resmungar”, que infelizmente não acredito que seja mais usada por ninguém com menos de 70 anos de idade.
Confira nas frases abaixo (ótimo material de revisão do Anki) alguns diálogos imaginários onde estas expressões poderiam ser usadas.
1 – (I) can’t complain, literalmente “não posso reclamar”.
– How are things going? – I can’t complain.
– Como vão as coisas? – Não dá pra reclamar.
– How have you been? – I can’t complain.
– Como você tem estado? – Não dá pra reclamar.
– How is work? – Well, I make a good living. I can’t complain.
– Como está o trabalho? – Bem, eu ganho bem. Não dá pra reclamar.
– How are you feeling? – I can’t complain.
– Como está se sentindo? – Não posso reclamar.
2 – Nothing to complain about, literalmente “nada de que reclamar”.
– Hi, Fred! How are you doing? – Nothing to complain about.
– Oi, Fred! Como você está? – Não dá pra reclamar.
– How are things at work? – Nothing to complain about.
– Como estão as coisas no trabalho? – Nada de que reclamar.
She asked me how I was and I answered there was nothing to complain about.
Ela me perguntou como eu estava e eu respondi que não dava para reclamar.
3 – Mustn’t grumble, “não (se) deve resmungar”.
– How did you sleep? – Oh, not too bad. Mustn’t grumble.
– Como você dormiu? – Ah, não muito mal. Não devo reclamar.
(Note que not too bad é outro eufemismo que geralmente significa, isso sim, “bem” ou “muito bem”.)
– How’s it going then, Mike? – Oh, not too bad. Mustn’t grumble.
– E como vão as coisas então, Mike? – Ah, nada de mais. Não dá pra reclamar.
– How are you today? – Mustn’t grumble.
– Como você está hoje? – Não posso reclamar.
Como está você, caro leitor? Se for nos contar nos comentários, favor não deixar de usar sua escolha dentre as opções acima 😉
BAIXE O MATERIAL DO POST