Home Como se diz em inglês? Como se diz “Morrer de Tédio” em inglês?

Como se diz “Morrer de Tédio” em inglês?

2804
Como se diz

A expressão que vamos ver hoje mostra que a língua inglesa pode ser tudo – difícil, irritante, exasperante –, mas entediante ela não é.

Eu disse expressão? Deveria ter dito expressões – plural. Porque aqui você encontra seis jeitos diferentes de dizer que está “morto/morrendo de tédio”. Com tanta expressão idiomática, quem tem tempo para tédio?

Como o tempo preme e logo seremos cinzas veneráveis, vamos direto ao assunto – direto, isto é, após o lembre de sempre: use o aplicativo Anki para anotar uma frase exemplo para cada expressão. Depois, você pode ir revisando no seu próprio tempo e ritmo e assim garantir que a expressão seja bem aprendida e o seu tempo lendo este post não seja perdido.

Vamos lá.

1 – Começamos com o mais prosaico: bored to death, ou “entediado até a morte”.

My flight’s been delayed, and I’m bored to death after sitting around the airport all day.
Meu voo ficou atrasado e estou morrendo de tédio depois de ficar sentado no aeroporto o dia todo.

I pretended to listen, but I was bored to death.
Eu fingia que ouvia, mas estava morrendo de tédio.

Sitting in class, he was bored to death with the teacher’s lecture.
Sentado na sala de aula, ele estava morrendo de tédio com a palestra do professor.

You looked bored to death during that play!
Você parecia estar morrendo de tédio durante a peça!

2 – A coisa fica mais divertida: agora temos bored silly, algo que poderíamos traduzir mais ou menos literalmente como “bobo de tédio”.

I was bored silly listening to that lecture this afternoon.
Eu fiquei morto de tédio ouvindo aquela palestra esta tarde.

I was bored silly at the lecture.
Eu estava morto de tédio durante a palestra.

They’re bored silly with this whole ‘book tour’ thing.
Eles estão morrendo de tédio com toda essa coisa de “tour de livros”.

3Bored to distraction é outra possibilidade. Se você pensar bem, temos aqui um aparente paradoxo, já que se você fica “distraído de tédio”, quer dizer que não está entediado! No entanto, isto se dá porque distraction, embora possa ser o mesmo que “distração”, também significa algo como “irritação extrema” ou mesmo “loucura”. É este o caso aqui: você está dizendo que está “tão entediado que ficou irritado” ou “entediado à loucura”.

The dull speaker left me bored to distraction.
O maçante orador me deixou morrendo de tédio.

His lessons bore me to distraction.
As lições dele me matam de tédio.

She was bored to distraction by that kind of life.
Ela estava morrendo de tédio com aquele tipo de vida.

4 – Uma possibilidade parecida com a anterior é bored out of one’s mind. Se você se lembra, out of one’s mind significa “fora de si”, então nesse caso você está dizendo que está “entediado até ficar fora de si”.

She’s bored out of her mind.
Ela está morta de tédio.

In some of the lessons, I was bored out of my mind.
Em algumas das lições, eu ficava morto de tédio.

That teacher has a way of talking that bores me out of my mind.
Aquele professor tem um jeito de falar que me deixa maluco de tédio.

5 – Às vezes a coisa é tão entediante, mas tão entediante que dá mesmo vontade de chorar, e provavelmente por isso é que existe a expressão bored to tears, “entediado às lágrimas” ou “entediado até o ponto de chorar”.

I am bored to tears. Let’s go home.
Estou morrendo de tédio. Vamos para casa.

John was soon bored to tears with the work.
Logo John ficou morto de tédio com o trabalho.

Rob was bored to tears going around the shops.
Rob estava morto de tédio andando pelas lojas.

6 – Depois desta deixamos você descansar! Aqui, “morto de tédio” é bored stiff. Stiff significa “rígido”, e aqui é como se você estivesse sentado faz tanto tempo que ficou com o corpo “rígido” ou “duro”.

They hung around all day, bored stiff.
Elas ficaram por ali o dia todo, mortas de tédio.

She was bored stiff with small-town Massachusetts life.
Ela estava morta de tédio com a vida de cidade pequena de Massachusetts.

Finally she gave up trying to read and sat at the table bored stiff.
Finalmente ela desistiu de tentar ler e sentou-se à mesa, morrendo de tédio.

Finalmente concluímos a lista, mas se você tiver outras sugestões de como dizer “morrendo de tédio” em inglês, não deixe de nos contar usando a seção de comentários logo embaixo. E aqui nos despedimos por hoje. Espero que o post não tenha deixado você nem bored stiff, nem bored to tears, nem…

Ué, já foi? Mas estava tão interessante… bem, tchau, até a próxima.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.