A dica de hoje é sobre um famoso ditado da língua portuguesa. Se você quer aprender a dizer “melhor prevenir que remediar” em inglês, continue lendo o post.
Antes de mais nada, é necessário deixarmos claro que traduzir uma expressão idiomática é uma tarefa que quase sempre é um tanto complicada e trabalhosa, pois isso envolve vários fatores culturais que levaram a expressão a existir. São poucos os casos onde conseguimos traduzir algo ao pé da letra para outro idioma e, no resto dos casos, procuramos sempre algo que corresponda da melhor maneira possível o sentido da estrutura original. No caso de hoje, apesar da tradução literal ser levemente diferente, você ainda será capaz de ver a relação entre as duas línguas de forma bem evidente.
Em inglês a estrutura usada é better to be safe than sorry, que ao pé da letra significa “melhor estar seguro do que [lamentar]”. Como você pode ver, isso traduz bem o sentido da nossa expressão brasileira, que tem o sentido de tomar precaução com algo para não sofrer as consequências depois. Dito isso, veja o exemplo abaixo:
Jared went back to check that he had locked his door because he thought it was better to be safe than sorry.
Jared voltou para verificar se ele tinha trancado (sua) porta porque ele achou que era melhor prevenir que remediar.
Faz mais sentido agora? Espero que sim, mas caso não, ainda teremos vários exemplos pela frente. E por falar em exemplos, não deixe de ler o nosso tutorial do Anki para aprender como usar os exemplos dados aqui nos posts da forma mais eficiente possível. Vamos aos exemplos:
The grocery store always threw out milk that might go sour soon because they thought it was better to be safe than sorry.
A mercearia sempre jogava fora o leite que poderia ficar azedo logo porque eles achavam que era melhor prevenir que remediar.
The basketball coach always brought an extra pair of shoes in case one of his player’s forgot theirs. He’d learned that it was better to be safe than sorry.
O técnico de basquete sempre trazia um par de tênis extra caso um de seus jogadores tivesse esquecido os seus. Ele tinha aprendido que era melhor prevenir que remediar.
Even though her paper wasn’t due for 2 more days, Yessica finished it today because she wanted to be better safe than sorry.
Embora sua redação não tivesse que ser entregue antes de dois dias, Yessica terminou antes porque ela (queria) preferiu prevenir a remediar.
(Aqui, como em outros casos, a tradução fiou meio complicada, pois a estrutura mudou um pouco. Apesar disso, é possível entender bem pelo contexto.)
To be better safe than sorry, Helen brought two bottles of sunscreen with her on the beach vacation.
(Como achava) melhor prevenir que remediar, Helen trouxe dois frascos de filtro solar com ela para as férias na praia.
(Veja que a as palavras “como achava” ou algo parecido com isso, não constam na frase original, porém em português foi necessário acrescentá-las para dar sentido ao início da frase, algo que não é necessário em inglês.)
Kendall took his new watch out of his car when he went into work, because it was expensive and he thought it was better to be safe than sorry.
Kendall tirou seu relógio novo de seu carro quando ele foi para o trabalho porque ele era caro e ele achou que era melhor prevenir que remediar.
After three days of rain, Mr. Hayes took his umbrella to work on a sunny day, just to be better safe than sorry.
Depois de três dias de chuva, o Sr. Hayes levou seu guarda-chuva para o trabalho em um dia ensolarado só para prevenir do que remediar.
Even though she had felt fine for a week, Leila took medicine with her on the weekend trip because she knew to be better safe than sorry.
Embora ela tivesse se sentido bem por uma semana, Leila levou remédio com ela para a viagem de fim de semana porque ela sabia que (era melhor) prevenir que remediar.
Kyle wanted to be better safe than sorry, so he decided to take a map on his hiking trip in the mountains.
Kyle (queria) preferiu prevenir a remediar, então ele decidiu levar um mapa em sua caminhada/trilha nas montanhas.
It might get cold later tonight, so you better bring your extra jacket, just to be better safe than sorry.
Pode ficar frio hoje a noite mais tarde, então é melhor você trazer sua jaqueta extra, só para prevenir (só para garantir).
(Afinal, melhor prevenir que remediar.)
Pronto! Isso é tudo por hoje. Agora é com você. Coloque a mão na massa e adicione mais essa expressão ao seu vocabulário. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST