Home Como se diz em inglês? Como se diz “Meio que” em inglês?

Como se diz “Meio que” em inglês?

15904
Como se diz

“Até certo ponto”, “mais ou menos” – é isso que geralmente queremos dizer quando usamos a conjunção “meio que”, não é mesmo?

Pense em frases assim:

“Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê”.

“Você é meio que diferente de nós”.

“Isso tudo foi foi meio que inesperado”.

Embora isso seja, obviamente, linguagem informal, é interessante vermos se o inglês tem uma estrutura equivalente – e a resposta, você já adivinhou, é que sim! Em inglês, kind of e sort of são duas possibilidades que correspondem muito bem a “meio que”.

Agora, se você está pensando que sort soa como a nossa palavra “sorte”… você está certo! Só que sort não significa luck. Sort equivale a um outro significado de “sorte”, um que quase não mais usamos: “tipo”, “qualidade”, “espécie”. Em um livro antigo, você poderia ler algo do tipo: “Que sorte de homem és?” – pois em inglês, esse uso ainda é corrente.

Então, qual a diferença entre kind of e sort of? Simples: é uma questão de geografia. Sort of é um pouco mais comum no inglês britânico (que também usa kind of). Estadunidenses tendem a preferir kind of.

Com todo esse papo de sort of e kind of, talvez esteja difícil de visualizar como essas locuções realmente se usam no inglês. Assim, vamos aos exemplos de sempre. Não se esqueça do velho e bom Anki

1 Kind of:

I had a kind of feeling this might happen.
Eu meio que tive uma sensação de que isso poderia acontecer.

That made me feel kind of stupid.
Isso me fez me sentir meio que estúpido.

It kind of brings up an issue we talked about at the first meeting.
Isso meio que suscita uma questão sobre a qual conversamos na primeira reunião.

I guess I kind of forget to show her, sometimes, that I love her.
Acho que eu meio que esqueci de mostrar a ela, às vezes, que a amo.

It kind of gives us an idea of what’s happening.
Isso meio que nos dá uma ideia do que está acontecendo.

This kind of sneaked up on us.
Isso meio que chegou de surpresa em cima de nós.
(Há não tanto tempo, discutimos o significado de sneak up on. Confira aqui.)

2 Sort of:

I sort of liked the movie, but there were some weird things about it.
Eu meio que gostei do filme, mas havia algumas coisas esquisitas nele.

I was sort of hoping to leave early today.
Eu meio que estava esperando sair cedo hoje.

I feel sort of sorry for him, even though I know he’s not a nice person.
Eu meio que sinto pena dele, apesar de saber que ele não é uma pessoa legal.

I sort of like him, but I don’t know why.
Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê.

Well, I sort of thought we could go out together sometime.
Bem, eu meio que pensei que poderíamos sair juntos qualquer hora.

It was sort of a shock when I found out.
Foi meio que um choque quando eu descobri.

Se kind of e sort of são material que você deseja incorporar na sua fala ou não… a decisão é sua. Eu, pessoalmente, procuro não usar demais, já que esse tipo de frase tende a impregnar a nossa fala e nos deixa mais preguiçosos – acabamos usando essas frases o tempo todo, em vez de pensar em estruturas mais elegantes ou bem organizadas. Mas mesmo assim, acho que é bom ter expressões dessas no seu arsenal linguístico. Afinal, elas são… meio que úteis!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.