Não “uma folga” do trabalho, bem entendido, mas sim aquela “folga” que você pede, talvez de uma forma menos que delicada, pro colega de trabalho lhe dar — aquele colega que está sempre precisando de ajuda para fazer os relatórios, sabe?
“Me dá uma folga, cara!”.
Como se diz isso em inglês? Fácil: give me a break!
Break, que é, como você sabe, o verbo para “quebrar”, também aparece como substantivo numa série de expressões que envolvem algum tipo de quebra. Breakfast, por exemplo, é literalmente break fast, “quebrar o jejum” ou “quebra do jejum”. No caso, a break é o mais próximo que o inglês tem da nossa palavra “folga” — sabia, por sinal, que não existe equivalente de “folgado” em inglês? Será possível que porque pessoas “folgadas” são mais comuns por estas bandas? Prefiro pensar que não…
Seja como for, fica a expressão: give me a break! “Me dá uma folga!” ou “Basta!”, ou ainda “Me deixe em paz!”
Temos que notar que a expressão to give someone a break também pode ter outros sentidos, além de ser equivalente da nossa “dar uma folga”. Pode ser usada para pedir para alguém lhe fazer uma concessão — tipo, “você não poderia deixar esta vez passar, ‘seu’ polícia?”. E também pode ser usada como expressão de incredulidade, assim como quando você diz “Ah, tá!” com um tom irônico.
No entanto, hoje estamos falando da expressão “me dá uma folga”, e assim vamos ver to give a break somente neste sentido. O resto fica para uma próxima…
Vamos para os exemplos? Como sempre, lembre-se que a revisão é um dos três aspectos fundamentais de uma boa memória — esqueci dos outros dois, infelizmente —, então não deixe de fazer uso do Anki para revisar este e outros termos aprendidos.
Give her a break — she’s only a child and she didn’t mean any harm.
Dê uma folga a ela — ela é só uma criança e não tinha intenção de causar dano.
(Mean pode ter o significado de “ter a intenção de”. Note a construção mean harm, “intencionar dano”, que é bastante frequente em inglês.)
Don’t criticize him so much. He’s doing the best he can. Why don’t you give him a break?
Não o critique tanto. Ele está fazendo o melhor que pode. Por que você não lhe dá uma folga?
Guys, I told you I needed you to be quiet for five minutes while I made a call, and you couldn’t even do it for 10 seconds! Give me a break, will you?
Gente, eu lhes disse que precisava que ficassem quietos por cinco minutos enquanto eu faço uma ligação e vocês não podem fazê-lo por 10 segundos! Me deem uma folga, pode ser?
Do you have to go on and on? Give me a break!
Você tem que continuar para sempre? Me dá uma folga!
(Note a expressão to go on and on, que tende a ser traduzida no sentido de “continuar”, “insistir”.)
Give me a break, you guys! That’s enough of your bickering!
Me deem uma folga, pessoal! Basta de disputas!
(Aqui você nota uma outra expressão útil, that’s enough of, que geralmente se traduz como “basta de”.)
I don’t know and I don’t care. Give me a break.
Eu não sei nem quero saber. Me dá uma folga.
(Mais literalmente, “Eu não sei e não me importo”.)
The accident wasn’t my fault, so give me a break.
O acidente não foi culpa minha, então me dá uma folga.
Give me a break! I told you a thousand times I’m busy now.
Me dá uma folga! Eu já lhe disse mil vezes que estou ocupado agora.
Man, don’t you see I’ve got work to do? Give me a break, will you.
Cara, você não vê que eu tenho trabalho para fazer? Me dá uma folga, vai.
He’s gone through a lot recently. Just give him a break for now.
Ele passou por muita coisa recentemente. Dê uma folga para ele por enquanto.
(Just, “somente” ou “só” não é traduzido na frase acima, já que serve só para enfatizar o pedido e não soa bem na tradução.)
Gostou do artigo de hoje? Não gostou? Come on, give me a break! 😛
BAIXE O MATERIAL DO POST