Home Como se diz em inglês? Como se diz “Me Dá Calafrios” em inglês?

Como se diz “Me Dá Calafrios” em inglês?

6477
Como se diz

Acho que “calafrio” é uma palavra familiar para todo o mundo. É aquela sensação de medo ou nervosismo: o frio interno quando você ouve uma história assustadora, vê um filme de terror ou percebe a figura no seu quarto, imóvel e silenciosa num canto… que provavelmente é o seu irmão que está de zoeira. Enfim, ter calafrios é uma experiência praticamente universal – provavelmente até mais do que ter irmãos traquinas. Por isso, está na hora de aprendermos a dizer que alguma coisa “nos dá calafrios” em inglês.

Bem, essa é uma tarefa simples. As expressões que vamos ver abaixo têm todas a mesma estrutura do inglês. E, embora sejam várias, não se apoquente com isso: incluímos quatro expressões coloquiais para que o post de hoje seja mais abrangente, mas recomendamos que você use a primeira, que é a mais popular e que, ainda que apareça mais frequentemente no inglês americano, não pertence a nenhuma variante regional do inglês. As outras… bem, não precisa fazer esforço para memorizá-las. Se alguém disser que uma casa velha lhe dá the willies, você pode sempre adivinhar por contexto!

As quatro opções coloquiais para dizer que algo “dá calafrios” são: give the creeps, give the heebie-jeebies, give the willies e give the jitters.

Faz tudo sentido… ou não?

Se você está se perguntando porque é que essas expressões soam como algo que uma criança de dois anos e meio poderia dizer… bem, sinto muito, hoje não tenho explicação. À exceção de give the creeps, a mais respeitável das variantes acima, essas frases são todas aquisições recentes (de 100 anos atrás) do inglês e nenhuma tem origem etimológica rastreável. Elas “pegaram” na língua justamente porque têm um som legal: não há como negar que heebie-jeebies é uma palavra engraçada!

creeps, por sua vez, tem origem relacionada a creepy – ambas vêm da palavra creep, “arrastar-se”, já que ambas se referem a algo que dá uma sensação de algo “se arrastando” na sua pele.

Finalmente, a expressão não coloquial é shiver, que se traduz tanto por “calafrio” quanto por “tremor”. Ela é a única que também é um verbo: shiver significa “tremer (de medo ou de frio)”.

Abaixo, preferimos o termo “calafrios”, já que “me dá arrepios” também pode ser usado para uma coisa boa (“Essa música me dá arrepios”). No caso de uma sensação positiva, use a expressão goosebumps: this music gives me goosebumps.

Bem, sem nos prolongarmos mais, vamos lá. Não se esqueça de abrir o Anki aí e anotar algumas frases para servir de revisão mais tarde.

1Give the shivers. A versão mais “oficial”.

The way he looked at me gave me the shivers.
O jeito como ele olhou para mim me deu calafrios.

The look in his eyes gave me the shivers.
O olhar nos olhos dele me deu calafrios.

Let’s go on, please. This place is giving me the shivers.
Vamos continuar, por favor. Este lugar está me dando calafrios.

2Give the creeps. Note que creepy é uma palavra muito comum – e intraduzível. Os dicionários geralmente a consideram o equivalente de “assustador”, mas creepy não é “assustador” como um tigre faminto é assustador, mas sim assustador como uma casa abandonada de noite.

I always hated that statue. It gave me the creeps.
Sempre odiei aquela estátua. Ela me dá calafrios.

I stay away from that old house on the corner, it gives me the creeps!
Eu fico longe daquela casa velha na esquina, ela me dá calafrios!

He gives me the creeps. He’s got such strange eyes. 
Ele me dá calafrios. Ele tem olhos tão estranhos.

Why is that guy just standing around and not talking to anyone? He’s giving me the creeps!
Por aquele sujeito está só de pé ali no canto e não fala com ninguém? Ele está me dando calafrios!

3Heebie-jeebies! Agora chegamos no puro coloquialismo do inglês estadunidense. Bem-vindo! Se você estivesse em Kentucky, eis o que alguém poderia dizer…

Walking through a graveyard always gives me the heebie-jeebies.
Andar por um cemitério sempre me dá calafrios.

All these ghost stories are giving me the heebie-jeebies.
Essas histórias de fantasmas todas estão me dando calafrios.

Don’t start talking about ghosts – it gives me the heebie-jeebies.
Não comece a falar de fantasmas – isso me dá arrepios.

I get the heebie-jeebies just thinking about being alone in the house at night.
Eu tenho arrepios só de pensar em ficar sozinha naquela casa de noite.

4 – Caso heebie-jeebies não seja o suficiente, aqui está uma outra boa: give the willies!

Can we get out of here? This creepy old house is giving me the willies!
Podemos sair daqui? Essa casa velha esquisita está me dando calafrios!

Ack, seeing that tank of cockroaches gave me the willies.
Ugh, ver esse tanque de baratas me deu arrepios.

Being alone in this old house gives me the willies.
Ficar sozinho nessa casa antiga me dá calafrios.

5 – Finalmente, temos get the jitters. Enquanto que willies e heebie-jeebies não têm origem definida, jitters provavelmente vem de uma palavra antiga, chitter, que significa “tremer de frio” (parecida com shiver ou chatter – esta última palavra é a que se usa para dizer que os dentes estão batendo de frio: my teeth were chattering with the cold.)

It’s normal to get the jitters in an empty house on a stormy night.
É normal sentir calafrios em uma casa vazia numa noite de tempestade.

Come away from that cliff edge! You’re giving me the jitters!
Afaste-se da beira do rochedo! Você está me dando calafrios!

I always get the jitters the morning before an exam.
Eu sempre tenho calafrios nas manhãs de prova.

Pronto, agora você já sabe como dizer “me dá calafrios” a tempo para o Halloween!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.