Uma pessoa “maria vai com as outras” (isso mesmo, sem hífen) é alguém que não tem personalidade e não sabe tomar suas próprias decisões. Em vez disso, ela simplesmente aceita a opinião dos outros e concorda com tudo que lhe é dito. É óbvio que não dá para traduzir essa expressão ao pé da letra, então como será que falamos “maria vai com as outras” em inglês?
Hoje aprenderemos duas expressões que trazem um sentido similar: sheeple e follow the crowd. A primeira, sheeple, é a junção das palavras sheep e people. A ovelha (sheep) é um animal naturalmente manso e submisso, e por isso representa bem a atitude de uma pessoa “maria vai com as outras”. Já follow the crowd significa literalmente “seguir a multidão”.
Que tal vermos algumas frases com cada uma dessas duas expressões? Depois, você pode incluí-las no seu Anki, a fim de não as esquecer. Vamos lá?
1 – Comecemos com sheeple, que normalmente se referirá a um grupo de pessoas que são maria vai com as outras. Isso mesmo, essa palavra não muda no plural. Veja como fica:
By the time the sheeple wake up and try to change things, it will be too late.
Quando os maria vai com as outras acordarem e tentarem mudar as coisas, será tarde demais.
He told his neighbors that they were sheeple for obeying authority like livestock.
Ele disse aos vizinhos dele que eles eram maria vai com as outras por obedecerem a autoridade como em rebanho.
This is only a problem if you belong to the “tell me how to think brigade”, which frankly includes most university sheeple.
Isso somente é um problema se você pertencer à “brigada diga-me como pensar”, a qual francamente inclui a maioria dos maria vai com as outras universitários.
I am a lost little sheeple looking for some guidance out of the rocky ravine that is my ignorance.
Eu sou um pequeno maria vai com as outras perdido, procurando por alguma orientação na ribanceira rochosa que é minha ignorância.
Don’t hold your breath waiting for most of the sheeple to wake up.
É melhor esperar sentado pela maioria dos maria vai com as outras acordar.
(Leia o post Como se diz “É Melhor Esperar Sentado” em inglês?)
People, despite the cynics, are not sheeple.
As pessoas, apenas dos cínicos, não são maria vai com as outras.
2 – Agora, veja algumas frases com a expressão follow the crowd:
Think for yourself, don’t just follow the crowd.
Pense por conta própria, não simplesmente seja maria vai com as outras.
What is striking about the book is that it does not follow the crowd.
O que é marcante no livro é que ele não é maria vai com as outras.
Make your own decisions instead of just following the crowd.
Tome suas próprias decisões ao invés de simplesmente ser maria vai com as outras.
I’m not interested in following the crowd or doing the same things as other people.
Eu não estou interessado em ser maria vai com as outras ou fazer as mesmas coisas que as outras pessoas.
They can snap up great investments at bargain prices because the rest of us are stupidly following the crowd.
Eles conseguem adquirir grandes investimentos a preços de pechincha porque o resto de nós está estupidamente sendo maria vai com as outras.
It’s always welcome to find a band that is not following the crowd and that is really doing something different.
É sempre agradável encontrar uma banda que não é maria vai com as outras e que está realmente fazendo algo diferente.
Hoje aprendemos como dizer “maria vai com as outras” em inglês. Aqui no site temos muitos posts que nos ensinam como dizer expressões idiomáticas em inglês, mas tem mais alguma que você gostaria de saber? Deixe nos comentários que faremos um post sobre ela! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST