Você conhece alguém que é “manteiga derretida”? Essa expressão se refere a quem é muito sensível e emotivo, chorando com facilidade até mesmo em filmes ou por coisas bem pequenas.
Mas como será que dizemos “manteiga derretida” em inglês? Com uma simples palavra: softie, que também pode ser escrita softy. É comum essa palavra ser usada após um adjetivo, como big ou old, que não precisa ser traduzido porque serve apenas para dar ênfase.
Vale ressaltar que softie (ou softy) também pode significar “coração mole”, ou seja, uma pessoa muito dócil e que não é firme nem quando precisa ser.
Vejamos algumas frases de exemplo para aprender a dizer “manteiga derretida” em inglês. Depois, leve para o seu Anki o que tiver aprendido!
OK, I’ll admit it ─ I’m a softie and very sensitive.
Está bem, eu admito ─ sou uma manteiga derretida e muito sensível.
I guess he really is a softie underneath it all.
Eu acho que ele realmente é uma manteiga derretida, no fundo.
Bill was like the definition of a softie.
O Bill era, tipo, a definição de uma manteiga derretida.
You big softie, stop crying!
Sua manteiga derretida, pare de chorar!
For such a stern looking guy, you’d never guess he was a total softy when it comes to rom-coms.
Para um cara de aparência tão severa, você nunca imaginaria que ele fosse uma completa manteiga derretida quando se trata de comédias românticas.
Did the movie make you cry? Aww, you old softy.
O filme te fez chorar? Ahh, sua manteiga derretida.
He’s just a big softie.
Ele é apenas uma manteiga derretida.
His wife told me he’s a big softie and he cries at Disney movies.
A esposa dele me disse que ele é uma manteiga derretida e chora nos filmes da Disney.
Aproveitando, veja softie (ou softy) significando “coração mole”:
My dad was such a softie with us that we always asked him for things instead of our mom.
Meu pai era tão coração mole conosco que sempre pedíamos as coisas para ele em vez de para a nossa mãe.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Such A.)
You can’t be such a softy with your employees — you’ve got to show them who is the boss!
Você não pode ser tão coração mole com os seus funcionários ─ você precisa mostrar para eles quem manda!
Oh, so you’re one of those softies who believe you should reason with criminals!
Ah, então você é um daqueles corações moles que acreditam que se deve raciocinar com os criminosos!
Agora você já sabe dizer “manteiga derretida” em inglês. Mas não pare por aqui e aprenda também a diferença entre Cry, Weep e Sob! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST