Home Como se diz em inglês? Como se diz “Julgar o Livro pela Capa” em inglês?

Como se diz “Julgar o Livro pela Capa” em inglês?

10403
Como se diz

“Julgar o livro pela capa” é uma expressão muito famosa, tanto em inglês como em português. Na verdade, o primeiro uso dela foi em inglês, e é recente: apareceu num jornal em 1867. Sua forma em inglês é judge a book by its cover, que significa literalmente “julgar um livro por sua capa”.

Não há mistério, portanto: para que você aprenda a usar judge a book by its cover com total fluência, veremos uma série de exemplos na prática. Use as traduções para entender as frases e depois leia e ouça a narração algumas vezes. Além disso, sempre recomendamos que use o Anki, um excelente programa de revisão, para memorizar de fato este novo vocabulário e nunca esquecê-lo. Veja nosso tutorial completo do Anki e saiba mais.

Seguem os exemplos:

You really can’t judge a book by its cover.
Realmente não dá para julgar o livro pela capa.
(Tradução literal: “Você realmente não pode julgar um livro pela capa”. Em alguns dos exemplos, como este primeiro, a tradução normal tem uma sintaxe bem diferente da frase original.)

They always say to never judge a book by its cover.
Dizem que nunca se deve julgar um livro pela capa.
(Tradução literal: “Eles sempre dizem para nunca julgar um livro pela capa”.)

This report may look dull, but don’t judge a book by its cover.
Este relatório pode parecer monótono, mas não julgue o livro pela capa.

Jake quickly learned that you shouldn’t judge a book by its cover.
Jake rapidamente aprendeu que você não deve julgar o livro pela capa.

Some people say you should never judge a book by its cover.
Algumas pessoas dizem que nunca se deve julgar o livro pela capa.
(Tradução literal: “Algumas pessoas dizem [que] você nunca deveria […]”. A conjunção subordinativa “que”, presente na tradução, não tem um correspondente na frase original, porque em inglês frequentemente se omite tal conjunção — que seria “that”, nesse caso.)

I’m glad I didn’t judge a book by its cover, or I never would have married him!
Eu estou feliz que não julguei o livro pela capa, ou eu nunca teria casado-me com ele.

Weren’t we all told that we shouldn’t judge a book by its cover when we were young?
Nós todos não fomos avisados de que não devemos julgar um livro pela capa, quando éramos jovens?

Try not to judge a book by its cover. We’re all guilty of it, especially in a world of Social Media.
Tente não julgar o livro pela capa. Nós todos somos culpados disso, especialmente num mundo de Mídias Sociais.

“Never judge a book by its cover” is something we hear often growing up, and it couldn’t be truer.
“Nunca julgue o livro pela capa” é algo que nós ouvimos frequentemente, na infância, e não poderia ser mais verdadeiro.

Dell’s XPS Tower Special Edition desktop is an example of why you should never judge a book by its cover.
O computador XPS Torre Edição Especial da Dell é um exemplo de por que você nunca deve julgar o livro pela capa.

You’re not supposed to judge a book by its cover, but that doesn’t stop us from judging one another by our looks.
Dizemos que não se deve julgar o livro pela capa e, mesmo assim, julgamos um ao outro por nossas aparências.
(A tradução aqui é radicalmente diferente da frase original, para justamente preservar o sentido original. Literalmente, seria: “Você não deve julgar um livro pela capa, mas isso não nos impede de julgar um ao outro por nossas aparências”.)

James had to advise Jane not to judge a book by its cover when she declared she disliked the colour of their new car.
James teve que aconselhar Jane a não julgar o livro pela capa, quando ela declarou que não gostava da cor do novo carro deles.

Chegamos ao final. Curtiu conhecer a judge a book by its cover? Compartilhe o post com outros aprendizes. Bons estudos e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.