Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ir Direto ao Ponto” em inglês?

Como se diz “Ir Direto ao Ponto” em inglês?

28671
Como se diz “Ir Direto ao Ponto” em inglês?

Hoje você aprenderá a dizer em inglês a expressão “ir direto ao ponto”. Uma frase bem útil, a depender da sua personalidade e de como está o andamento da conversa, não é mesmo?

Temos algumas alternativas. Uma delas já falamos aqui no blog, que é cut to the chase (confira o post). Veremos neste post outras duas que são super comuns, acompanhadas de várias frases de exemplo.

Recomendo que você aprenda a utilizar o Anki, para estudar os posts aqui do site com eficácia. Isso vai dar um boost impressionante no seu aprendizado. Clique aqui para ver o tutorial completo do Anki.

1 – A primeira opção que veremos é get to the point. Literalmente, isso significa “chegue/vá ao ponto”, o que é exatamente a ideia de “ir direto ao ponto”.

Please get to the point of all this.
Por favor vá direto ao ponto disso tudo.

Will you kindly get to the point?
Você poderia gentilmente ir direto ao ponto?
(“Will you” é uma estrutura usada para dizer, em alguns contextos, “você poderia”, e em outros “você gostaria”.)

We haven’t got all day, so please get to the point.
Nós não temos o dia inteiro, então por favor vá direto ao ponto.

All right, all right, but please, I beg of you just get to the point.
Tudo bem, tudo bem, mas por favor, eu imploro a você, apenas vá direto ao ponto.

2 – A segunda, é apenas uma extensão da primeira, onde é adicionada a palavra straight, que significa “direto/reto”. Get straight to the point é literalmente “chegue/vá direto ao ponto”.

I’ll get straight to the point.
Eu vou ir direto ao assunto/ponto.

Allow me to get straight to the point.
Permita-me ir direto ao assunto.

Getting straight to the point can be very productive.
Ir direto ao ponto pode ser bastante produtivo.
(Aqui foi conjugado o verbo “get” no gerúndio “getting”, para descrever uma ação contínua, mas em português não soaria natural dizermos “indo direto ao ponto pode ser […]”.)

I don’t have much time, so we’ll get straight to the point.
Eu não tenho muito tempo, então nós vamos ir direto ao ponto.

It’s better to be straight to the point, at least most of the time.
É melhor ser direto ao ponto, pelo menos na maioria das vezes.
(“Most of the time” é “na maior parte do tempo” ou “na maioria das vezes”, tanto faz.)

Ficamos por aqui. Deixe suas sugestões nos comentários, compartilhe o post e esteja sempre atento ao site para novos conteúdos. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.