Em português, utilizamos a expressão “história da carochinha” para negar a validade de alguma crença tradicional ou uma proposição qualquer, que julgamos não fazer sentido. Para expressar essa ideia em inglês, utilizamos a expressão old wives’ tale.
Ao pé da letra, old wives’ tale é “conto de esposas velhas”. Aos que não sabem, o apóstrofo (‘) indica uma relação de posse entre tale (conto) e wives (esposas), por isso “conto de esposas”. O sentido de old wives’ tale é exatamente o mesmo de “história da carochinha”, ou seja, algo que não é verdadeiro, que é puro mito, lenda, superstição.
Veja agora vários exemplos da expressão em contexto. Com isso, você se familiariza com seu uso e reforça seu vocabulário ao mesmo tempo. Ainda melhor é se você utilizar uma ferramenta chamada Anki, que serve para você facilmente revisar o vocabulário que aprender, como o deste post. Se não sabe usar o Anki, veja nosso tutorial.
Frogs won’t give you warts. That’s just an old wives’ tale.
Sapos não te causam verrugas. Isso é apenas uma história da carochinha.
I wouldn’t take old wives’ tales like that too seriously.
Eu não levaria uma história da carochinha como essa tão a sério.
I always believed my mother was telling me an old wives’ tale.
Eu sempre acreditei que minha mãe estava me contando uma história da carochinha.
It’s not true. It’s an old wives’ tale.
Não é verdade. É uma história da carochinha.
“I heard somebody lost an arm in there once.” “That’s just an old wives’ tale.”
“Eu ouvi que alguém perdeu um braço lá uma vez.” “Isso é apenas uma história da carochinha.”
“Do you sleep in a coffin?” “No. That’s an old wives’ tale. I sleep in a freezer.”
“Você dorme em um caixão?” “Não. Isso é história da carochinha. Eu durmo em um freezer.”
It’s an old wives’ tale that drinking alcohol before you go to bed helps you sleep.
É uma história da carochinha que beber álcool antes de ir para a cama ajuda você a dormir.
That’s just an old wives’ tale. Like “women shouldn’t smoke during pregnancy”. I turned out fine.
Isso é apenas uma história da carochinha. Como “as mulheres não deveriam fumar durante a gravidez”. Comigo ficou tudo bem.
(“I turned out fine” transmite o sentido de “comigo ficou tudo bem”, “comigo não deu nada de errado”.)
“I guess I always thought that one woman was supposed to fulfill all my needs.” “Oh, that’s an old wives’ tale.”
“Eu acho que eu sempre pensei que uma mulher deveria satisfazer todas as minhas necessidades.” “Ah, isso é uma história da carochinha.”
Encerramos por aqui. Entendeu bem a expressão old wives’ tale? Curtiu? Dê-nos as sugestões que desejar nos comentários, compartilhe o post e até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST