A expressão “golpe baixo” é bem conhecida. Usamos ela para dizer que alguém fez algo injusto, que viola o bom senso ou normas morais, principalmente no contexto de um confronto. Veremos hoje o equivalente disso em inglês: (hit) below the belt.
A tradução literal de hit below the belt é “golpear abaixo da cintura”. O sentido é exatamente o mesmo de “dar um golpe baixo”. Naturalmente, podemos usar simplesmente below the belt para qualificar algo como um “golpe baixo”.
Originalmente, a frase hit below the belt vem do boxing, esporte onde justamente não é permitido “dar golpes abaixo da cintura”. A seguir, veremos vários exemplos na prática de (hit) below the belt, tanto no contexto do boxing como na forma da expressão “golpe baixo”.
Para usar os exemplos que virão a seguir de forma realmente eficaz, é fundamental que você conheça o Anki. O Anki é um programa de revisão que, pelo fantástico sistema de repetição espaçada, permite-nos memorizar de fato, com muita facilidade, o vocabulário que estudamos. É bem simples: para saber os detalhes, veja o tutorial completo do Anki.
1 – Seguem exemplos de hit below the belt no contexto do boxing:
In boxing it is a foul to hit below the belt intentionally.
No boxe, é uma infração dar golpes abaixo da cintura intencionalmente.
Techniques which land below the belt may score, as long as they are above the pubic bone.
Técnicas que atingem abaixo da cintura podem pontuar, desde que eles sejam acima do osso púbico.
I do not believe in fighting below the belt. The dignity of a fight is lost when people do that.
Eu não creio em lutar com golpes abaixo da cintura. A dignidade da luta perde-se quando as pessoas fazem isso.
I saw a street fight today and apparently even they have rules against fighting below the belt.
Eu vi uma briga de rua hoje e, aparentemente, até eles têm regras contra lutar com golpes abaixo da cintura.
2 – Agora, somente below the belt, que funciona como um adjetivo para qualificar algo como um “golpe baixo”:
That was below the belt!
Isso foi golpe baixo!
That was definitely a blow below the belt!
Isso foi definitivamente um golpe baixo!
That was below the belt as far as I was concerned.
Isso foi golpe baixo, ao meu ver.
(“As far as I am concerned” é uma estrutura similar a “as far as I know”, da qual já temos um post a respeito. Ambas querem dizer “até onde eu sei”.)
This insult was way below the belt, untrue and unjust.
Este insulto foi pra lá de golpe baixo, falso e injusto.
Telling the boss about my personal problems was below the belt.
Contar ao chefe sobre meus problemas pessoais foi golpe baixo.
To attack others when they are weak and low is just below the belt.
Atacar outros quando eles estão fracos e cabisbaixos é simplesmente golpe baixo.
That was a bit below the belt, Paul.
Isso foi meio golpe baixo, Paul.
(“a bit” é geralmente “um pouco”, mas aqui equivale a “meio”.)
Her remarks about his age were a bit below the belt.
Os comentários dela sobre a idade dele foram meio golpe baixo.
Do you think it’s a bit below the belt what they’re doing?
Você acha que é um pouco golpe baixo o que eles estão fazendo?
That remark about his weight was a bit below the belt.
Aquele comentário sobre o peso dele foi um pouco golpe baixo.
He made a joke about her divorce which I thought was a bit below the belt.
Ele fez uma piada sobre o divórcio dela, que eu pensei que foi meio golpe baixo.
3 – Por fim, hit below the belt, que é simplesmente “dar um golpe baixo”. Há algumas variações também, como strike below the belt — o sentido é o mesmo; o verbo strike é sinônimo de hit:
The comments hit below the belt.
Os comentários foram golpe baixo.
(Mais literalmente, seria “deram golpe baixo”, mas em português “foram” faz mais sentido aqui.)
Bringing up my mother’s faults — that’s really hitting below the belt.
Mencionar os defeitos da minha mãe — isso é realmente dar golpe baixo.
To remind reformed alcoholics of their drinking problem is to hit below the belt.
Relembrar alcoólicos reformados de seu problema com bebidas é dar golpe baixo.
Ahead of the elections, politicians won’t hesitate to aim below the belt.
Antes das eleições, políticos não vão hesitar em dar golpes baixos.
(“aim” é “mirar”. A tradução literal de “aim below the belt” é “mirar abaixo do cinto”. Esse é um caso de uso mais improvisado.)
The press inspired by Senator Winter had begun to strike below the belt.
A imprensa, inspirada pelo Senador Winter, havia começado a dar golpes baixos.
At the time of the divorce proceedings they were both taking shots below the belt.
Na época dos procedimentos do divórcio, eles estavam ambos dando golpes baixos.
(“taking shots” é literalmente “dando golpes”; outra variação pouco usada.)
Muito bem! Agora é só continuar revisando com o Anki. Se curtiu o post, compartilhe com seus colegas. Comente qualquer dúvida abaixo e até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST