A estrutura do inglês it was a close call transmite exatamente o mesmo sentido de quando dizemos em português, “foi por pouco”, “foi por um triz”. Isoladamente, a close call é uma estrutura que possui outras utilidades, porém neste post veremos apenas exemplos onde ela é equivalente a “por pouco”. Veja este primeiro exemplo para entender o uso de a close call:
We almost got hit by another car driving over here — it was really a close call.
Nós quase fomos atingidos por outro carro quando estávamos dirigindo para cá — foi realmente por pouco.
(A adição de “quando estávamos” serve apenas para deixar a tradução mais natural.)
Com isso em mente, veja os vários exemplos a seguir para entender e dominar melhor a expressão. Utilize também o Anki; aos que não conhecem, um software no qual você pode inserir informações que deseja lembrar-se para sempre, para de forma simples e automatizada revisar isso frequentemente. Aprenda a usar o Anki neste tutorial completo que fizemos.
Vamos então aos exemplos:
When Ricardo arrived at the airport 10 minutes before his flight, it was a close call. He made the flight, though.
Quando Ricardo chegou ao aeroporto 10 minutos antes de seu vôo, foi por pouco. Ele chegou a tempo do vôo, no entanto.
(He made the flight = Ele chegou a tempo de pegar o vôo. Esqueça a tradução literal “ele fez o vôo”.)
“Did you pay your rent last month?” “Yeah, but it was a close call.”
“Você pagou seu aluguel mês passado?” “Sim, mas foi por um triz.”
It was a close call, but I managed to avoid hitting the deer that ran directly in front of my car.
Foi por um triz, mas eu consegui evitar atingir o veado que correu direto para a frente do meu carro.
I’m sorry, it really was a close call, but we’ve decided to go with another candidate for this position.
Sinto muito, foi realmente por pouco, mas nós decidimos ficar com outro candidato para essa posição.
We nearly didn’t get out of the burning building. It was a pretty close call, let me tell you!
Nós quase não conseguimos sair do edifício em chamas. Foi por muito pouco mesmo, vou te dizer!
Existe uma segunda maneira, bastante utilizada, para expressar a ideia que estamos vendo. É a estrutura that was close. Ela significa exatamente o mesmo: “essa foi por pouco”. Veja exemplos:
That was close, Master.
Essa foi por pouco, Mestre.
I must say, Blackadder, that was a close shave.
Eu tenho de dizer, Balckadder, essa foi por pouco.
When we packed up the tent in the morning, he showed me bear tracks, saying “That was a close one!”
Quando nós embalamos a tenda de manhã, ele me mostrou as pegadas de urso, dizendo “Essa foi por pouco!”
He managed to slam on the brake just before ramming into the fender of the Infiniti G35 in front of him. Phew. That was close.
Ele conseguiu pisar no freio imediatamente antes de enfiar-se no pára-choque do Infiniti G35 à frente dele. Ufa! Aquela foi por pouco.
Suddenly, I realized what had gone on during the sortie and said, “That was a close one.”
De repente, eu percebi o que havia acontecido durante a excursão e disse, “Aquela foi por pouco.”
Ficamos por aqui. Se gostaram do post, compartilhem e fiquem à vontade para comentar. Um forte abraço e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST