Hoje você aprenderá como se diz “ficar no pé de alguém” em inglês. A expressão usada é breathe down someone’s neck. O sentido dela é o mesmo que você conhece: monitorar ou seguir alguém de perto, ou ainda pressionar essa pessoa. A exemplo de quando alguém fica querendo saber onde outro está o tempo inteiro, com quem está e o que está fazendo. Literalmente, breathe down someone’s neck é traduzido como “respirar/fungar no pescoço de alguém”. Veja um exemplo dessa expressão em contexto:
You had to live with your parents breathing down your neck 24/7.
Você teve que viver com seus pais te monitorando de perto 24/7.
(24/7 é uma expressão que significa 24 horas por dia.)
Vamos aos restante dos exemplos, mas antes quero lembrar-te de usar o Anki para estudar este post. Aos que não conhecem o Anki, saibam que essa é uma ferramenta fantástica no aprendizado de línguas. Ela nos permite adquirir vocabulário rápida e eficientemente. Clique aqui para ver o tutorial do Anki.
Vamos então aos exemplos de breathe down someone’s neck:
‘I’m my own boss, there’s no one breathing down my neck,’ he said.
‘Eu sou meu próprio chefe, não há ninguém me pressionando’, ele disse.’
I can’t sleep with you breathing down my neck.
Eu não consigo dormir com você me estorvando.
(“Estorvar” também é uma tradução que transmite bem o sentido.)
I’ve got the king breathing down my neck constantly.
Eu tenho o rei me monitorando de perto constantemente.
I wanted to enjoy some free time without her breathing down my neck.
Eu queria curtir algum tempo livre sem ela me estorvando/no meu pé.
He was always right behind me, breathing down my neck.
Ele estava sempre logo atrás de mim, me seguindo de perto/me vigiando.
I can’t work with you breathing down my neck all the time. Go away.
Eu não consigo trabalhar com você me monitorando de perto o tempo todo. Vá embora.
I will get through my life without your help. Stop breathing down my neck.
Eu vou prosseguir com a minha vida sem a sua ajuda. Pare de ficar no meu pé.
The supervisor breathes down my neck all the time, trying to make sure I’m working hard enough.
O supervisor me marca de perto o tempo inteiro, tentando certificar-se que estou trabalhando duro o suficiente.
The boss was breathing down my neck all morning.
O chefe estava me supervisionando de perto a manhã inteira.
A seguir temos exemplos em que breathe down someone’s neck é usado para se referir a um prazo que está muito próximo, “fungando no pescoço” da pessoa.
The project deadline is breathing down my neck.
O prazo do projeto está extremamente próximo.
The due date for this paper is breathing down my neck.
A data de entrega desse paper está extremamente próxima.
Conseguiu entender sem problemas? Qualquer dúvida ou sugestão, deixe um comentário. Se curtiu, compartilhe o post e até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST