Às vezes as nossas expressões idiomáticas não diferem tanto das do inglês. Um bom exemplo é o tema de hoje: ficar frio, ou manter a calma, traduz-se como to stay cool, ou to keep cool (permanecer frio), e é uma expressão muito frequente no inglês.
“Manter a calma”, também tem uma tradução praticamente idêntica no inglês: to keep calm (ou to stay calm). Aliás, é justamente o que está escrito famoso cartaz “Stay Calm and Carry On”, que data da época dos bombardeios de Londres na Segunda Guerra Mundial. Isso, aliás, já foi comentado neste post aqui sobre o phrasal verb to carry on.
Mas voltando ao to keep cool, é interessante notar que o adjetivo cool pode virar um substantivo aqui, com o típico desrespeito do inglês por categorias gramaticais que você já deve conhecer. Como isso acontece? Simples: to keep cool vira to keep my cool (ou to keep your cool, to keep his cool — enfim, taca-lhe um pronome possessivo depois do verbo keep e pronto.)
Qual a diferença? Não muita. Na verdade, a expressão mantém o mesmíssimo resultado quando na forma positiva — ficar frio, manter a calma —, mas se você quer dizer o contrário de to keep cool, ou seja, “perder a calma” daí é forçoso usar o pronome: she kept cool, he lost his cool. Ela ficou calma, ele perdeu a calma.
Pois bem. Sem mais, vamos ver alguns exemplos que ilustrem melhor o caso. Lembre-se que você pode usar o Anki, um software de repetição espaçada que lhe permite revisar os termos e palavras aprendidos e garantir que nada escape da memória. Temos um tutorial sobre como usá-lo, aqui.
Começando com to keep cool.
The umpire warned both players to keep cool, as they started exchanging insults.
O árbitro avisou ambos os jogadores para ficarem frios, quando eles começaram a trocar insultos.
It’s important to keep cool in a crisis.
É importante ficar frio numa crise.
Democrats need to keep cool and calm.
Os democratas precisam ficar frios e calmos.
It’s no big deal. Keep cool, man!
Não é nada demais. Fique frio, cara!
A seguir, vejamos to keep one’s cool:
For a moment it looked like he was about to retort, but he managed to keep his cool and walked away.
Por um momento parecia que ele ia responder, mas ele conseguiu ficar frio e se afastou.
I tried to keep my cool during the interview, but my nervousness showed.
Eu tentei ficar frio durante a entrevista, mas o meu nervosismo aparecia.
Drenched in my coffee, he still kept his cool, most admirably.
Encharcado com o meu café, ele mesmo assim se manteve calmo, muito admiravelmente.
She kept her cool and managed to keep going.
Ela se manteve calma e conseguiu continuar em frente.
E agora, “perder a calma” ou “perder a compostura”, to lose one’s cool:
I was shocked. I had never seen her lose her cool and show an emotion before.
Eu fiquei completamente chocado. Eu nunca a tinha visto perder a compostura e mostrar uma emoção antes.
He completely lost his cool when the waiter dropped the food.
Ele perdeu a calma totalmente quando o garçom derrubou a comida.
He finally lost his cool with a paparazzi and threatened to hit him.
Ele finalmente perdeu a calma com um paparazzi e ameaçou bater nele.
At this point I lost my cool and shouted ‘Shut up!’
Nessa hora eu perdi a calma e gritei ‘Cale a boca!’
E com isso chegamos ao final de mais uma expressão em inglês. Se você leu até aqui, faça o esforço a mais para anotar e depois revise e revise mais até incorporar a expressão no seu vocabulário.
BAIXE O MATERIAL DO POST