Como você diria “ficar de pé” em inglês? Se você sabe que a resposta é get to one’s feet, muito bem! Mas o fato é que, quando se tem pouca experiência com o idioma, é comum a formulação frases bem inadequadas, mesmo se tratando de algo tão simples.
Veremos exemplos de get to one’s feet na prática, e também de outras duas opções: rise to one’s feet e leap to one’s feet, que tem o mesmo significado, apenas usam verbos diferentes.
Vejamos mais detalhes sobre essas frases.
A parte comum entre elas é to one’s feet, que numa tradução muito literal seria “para/em (os próprios) pés” — isso serve apenas para lhe dar uma intuição maior do papel dessas palavras, nesse contexto.
Get to one’s feet é a opção mais próxima de “ficar de pé”. A tradução literal dela é “ficar em (os próprios) pés”. O verbo get, nesse caso, equivale realmente a “ficar”, no sentido de “assumir um determinado estado”, como em I got curious (eu fiquei curioso).
Já nas outras opções, temos o verbo rise, que significa “levantar”, e leap, que significa “saltar”. De modo similar a get to one’s feet, elas podem ser vistas literalmente como “levantar para os próprios pés” (rise to one’s feet) e “saltar para os próprios pés” (leap to one’s feet).
Dito isso, vamos ao que mais interessa: exemplos dessas estruturas na prática. Basta praticar com essas frases para dominar o assunto. Depois, use o Anki para revisar o assunto e garantir uma impecável memorização; veja o tutorial do Anki, para saber mais.
1 – Primeiro, seguem exemplos de get to one’s feet.
They all got to their feet when the President came in.
Eles todos ficaram de pé quando o Presidente entrou.
They got to their feet and consulted; then they disappeared.
Eles ficaram de pé e consultaram; então eles desapareceram.
On a signal from the teacher, the students got to their feet.
Por um sinal do professor, os estudantes ficaram de pé.
I was so weak, I could hardly get to my feet.
Eu estava tão fraco, eu mal podia ficar de pé.
2 – Agora veja rise to one’s feet:
Antony rose to his feet and stood gazing intensely at her.
Antônio levantou-se e ficou olhando intensamente para ela.
(“Stood” sempre implica que o indivíduo estava de pé, embora a tradução aqui seja “ficou”.)
Kay McGovern rose to his feet, cheering appreciatively when the performance ended.
Kay McGovern levantou-se, vibrando com apreço quando a performance acabou.
The entire audience rose to its feet, applauding wildly.
A platéia inteira levantou-se, aplaudindo extravagantemente.
We rose to our feet when the bride came down the aisle.
Nós levantamos-nos quando a noiva veio pelo corredor.
3 – Por fim, exemplos de leap to one’s feet.
You simply leap to your feet and yell.
Você simplesmente se levanta e grita.
When you fall, leap to your feet and try again.
Quando você cair, levante-se e tente novamente.
He leapt to his feet and ran outside.
Ele levantou-se e correu para fora.
É isso por agora. Gostou dessa dica? Então compartilhe com seus colegas. Comente qualquer dúvida restante e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST