Já se perguntou como se diz “fazer questão de alguma coisa” em inglês? Afinal, essa é uma expressão de uso muito comum na nossa língua. E bem, no inglês também. Mas caso você já não a conheça em inglês, vale a pena aprender direitinho para não fazer o erro de traduzir literalmente. Porque embora a expressão em inglês seja parecida, há uma diferença essencial:
To make a point of…
Se você já suspeitava que não havia nada de question aqui, dê-se um tapinha nas costas. Tem que suspeitar mesmo. E conferir com o dicionário, e ler os artigos aqui no site… sempre que possível!
A expressão em inglês substitui “questão” com point, que literalmente quer dizer “ponto”, como você sabe, mas que é muito usado para se referir ao ponto chave de um argumento. Então basicamente a expressão quer dizer “fazer um ponto [essencial] de alguma coisa”.
É importante notar que há duas variações igualmente válidas para “fazer questão de fazer alguma coisa: to make a point of doing something e to make it a point to do something. O sentido é exatamente o mesmo, mas, como você pode observar, quando você insere o pronome it, a preposição muda: of vira to e o verbo consequentemente vai para o infinitivo, enquanto que sem it, ele fica no present continuous (nosso gerúndio).
Vamos aos exemplos para deixar tudo bem claro. E como sempre, se você já não for fã desse programa, lembre-se de conferir o Anki caso queira levar a sua revisão (e, consequentemente, a sua memória) para um novo patamar. Temos um tutorial simples e rápido de como usá-lo aqui.
1 – Para os exemplos, vamos começar com a versão sem o pronome it, que é mais comum: to make a point of.
He makes a point of keeping all his shopping receipts.
Ele faz questão de manter todas as notas fiscais de suas compras.
She made a point of spending as much time as possible studying for the exams.
Ela fez questão de passar tanto tempo quanto possível estudando para as provas.
I made a point of stopping by her place Saturday.
Eu fiz questão de visitá-la sábado.
She made a point of thanking everyone in the store for their efforts.
Ela fez questão de agradecer a todos na loja por seus esforços.
John makes a point of buying her flowers every time they go out together.
O John faz questão de comprar flores para ela toda vez que eles saem juntos.
I always make a point of arriving early.
Eu sempre faço questão de chegar cedo.
She makes a point of going home every single Christmas.
Ela faz questão de ir para casa todo Natal.
2 – Agora vejamos como a forma muda, mas a expressão continua a mesma, com o uso de it. Por exemplo, veja os dois últimos exemplos modificados de acordo:
She makes it a point to go home every single Christmas.
Ela faz questão de ir para casa todo Natal.
I always make it a point to arrive early.
Eu sempre faço questão de chegar cedo.
E mais alguns:
She makes it a point to treat everyone with the utmost courtesy.
Ela faz questão de tratar todo o mundo com a maior cortesia.
I always make it a point to stop by that market when strawberries are in season.
Eu sempre faço questão de passar por aquele mercado quando é temporada de morangos.
He made it a point to carry a flashlight at all times.
Ele fazia questão de sempre levar uma lanterna.
They made it a point to tell him that he would always be welcome there.
Eles fizeram questão de lhe dizer que ele sempre seria bem-vindo ali.
Pois bem, com isso chegamos ao fim desse artigo. Como você vê, essa é uma expressão bastante fácil de lembrar, e com um pouco de revisão e esforço para incorporá-la em seu vocabulário, logo ela será mais uma aquisição definitiva para o seu arsenal linguístico. Bons estudos!
BAIXE O MATERIAL DO POST