Home Como se diz em inglês? Como se diz “Farinha do Mesmo Saco” em inglês?

Como se diz “Farinha do Mesmo Saco” em inglês?

11125
Como se diz

Se você recentemente esteve com vontade de reclamar, em inglês, contra políticos e suas politi-canalhadas e não soube como usar sua expressão favorita para generalizar a questão — farinha do mesmo saco —, eis que viemos em seu socorro. Não fique mais na vontade, porque hoje vamos ver como usar a expressão equivalente em inglês: two birds of a feather.

No entanto, atenção. Porque, enquanto que a nossa expressão idiomática “farinha do mesmo saco” é usada quase que invariavelmente para se referir a algo ou alguém que é igualmente ruim, a expressão equivalente em inglês tem uma conotação mais neutra e pode servir para comparações positivas, também.

Para entender essa nuance melhor, avaliemos a origem das duas expressões.

Provavelmente “farinha do mesmo saco” vem de quando alguém avisava que um tanto de farinha estava estragada e que “aquela ali é farinha do mesmo saco” — ou seja, está estragada também. Não faria sentido avisar se a farinha estivesse em boas condições: se a compramos, já esperamos que esteja boa.

two birds of a feather vem de um ditado rimado muito antigo, que é assim: Birds of a feather flock together. “Pássaros de uma pena reúnem-se juntos”, ou menos literalmente, “Pássaros de plumagem igual andam juntos”. A partir daí ficou a imagem de comparação: they are two birds of a feather, “são pássaros iguais”.

(Curiosidade: o primeiro uso registrado dessa expressão é de mais ou menos a mesma época de Shakespeare, um poucochinho mais tarde. Olhe só: Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together. Naquela época não havia regras fixas para a ortografia, e era comum que se escrevesse certas palavras da forma que bem se entendesse. Imagine se ainda fosse assim hoje em dia? Sem mais corretores aprontando com nossos celulares, já pensou!)

Mas voltando ao tema, embora two birds of a feather seja usada frequentemente em caráter desaprovador, você vê que a expressão também pode ser usada sem qualquer julgamento de (des)valor, aludindo ao simples fato de que determinadas pessoas possuem qualidades ou características importantes em comum.

Tendo avisado isso, no entanto, os exemplos que veremos abaixo são exclusivamente em sentido negativo, já que os oferecemos como traduções de “farinha do mesmo saco”. E uma nota final: aqui no site já foi examinada uma expressão parecida, mas que é menos usada em sentido negativo. Confira aqui a expressão cut from the same cloth.

Tudo bem esclarecido? Então abra o seu Anki, e vamos aos exemplos!

These health professionals sure were birds of a feather.
Esses profissionais de saúde eram com certeza farinha do mesmo saco.

Even so, a cursory look at their resumés suggests that they are birds of a feather.
Assim mesmo, uma olhada rápida em seus currículos sugere que eles sejam farinha do mesmo saco.

They are birds of a feather‘ has become a common view on politicians in the Netherlands.
Eles são farinha do mesmo saco” virou uma visão comum de políticos na Holanda.

Netanyahu is smarter, better-educated, better spoken, way more sophisticated and therefore ten times more effective and lethal than Trump, but at their core, they are birds of a feather.
Netanyahu é mais inteligente, melhor educado, fala melhor, muito mais sofisticado e portanto dez vezes mais efetivo e letal do que Trump, mas em sua essência eles são farinha do mesmo saco.

Of course they are birds of a feather who all thrive on politics of money.
É claro que eles são farinha do mesmo saco os quais prosperam em política de dinheiro.

The boss’s admiration of him is no surprise, since they are birds of a feather.
A admiração do chefe por ele não é surpresa, já que eles são farinha do mesmo saco.

This shows, beyond doubt now, that they are birds of a feather.
Isso mostra, sem dúvida alguma agora, que eles são farinha do mesmo saco.

I’m not surprised these two are friends: they are two birds of a feather.
Não estou surpreso que esses dois sejam amigos: são farinha do mesmo saco.

You may be wrong if you think all politicians share the same motivations and are birds of a feather.
Pode ser que você esteja errado se pensa que todos os políticos compartilham as mesmas motivações e são farinha do mesmo saco.

I don’t vote. Politicians are all the same, all birds of a feather.
Eu não voto. Políticos são todos iguais, todos farinha do mesmo saco.

E aí, o que achou da expressão de hoje? Conte aí nos comentários!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.