Uma expressão muito usada pelos jovens para demonstrar surpresa ou incredulidade é “fala sério!”. Você mesmo talvez já a utilizou muitas vezes. Mas como será que a falamos em inglês?
Bem, precisamos primeiro separar duas situações diferentes. Se você realmente estiver pedindo para a pessoa conversar com seriedade sobre algum assunto, em inglês você poderá dizer be serious. Uma expressão similar, to mean business, já foi explicada aqui no site.
Já a interjeição de surpresa “fala sério!” pode ser dita de muitas maneiras em inglês e nesse artigo veremos quatro: 1) get real! 2) no way! 3) get out of here ou get out of town e4) shut up!. Existe ainda uma quinta maneira que já foi abordada aqui no site também: Come on!.
1 – Comecemos com a expressão be serious, que pede que a pessoa de fato fale com seriedade, sem brincadeiras:
Be serious, why are you here?
Fala sério, por que você está aqui?
Be serious! How would we pay for a holiday in the Bahamas?
Fala sério! Como nós pagaríamos por férias nas Bahamas?
Be serious and tell me what you want.
Fala sério e diga-me o que você quer.
Be serious! You’re actually going to lend him money again?
Fala sério! Você realmente vai emprestar dinheiro para ele de novo?
2 – Agora, comecemos a falar das interjeições de surpresa. A primeira delas é get real:
Get real! He’s never going to give you the money.
Fala sério! Ele nunca irá te dar o dinheiro.
Oh, get real! There’s no way you got the job over the CEO’s son, no matter how qualified you are.
Ah, fala sério! De jeito nenhum você conseguiu o emprego em vez do filho do diretor executivo, não importa quão qualificado você seja.
(Leia o artigo Qual a diferença entre CEO, CFO e COO?)
Get real! Wake up to reality!
Fala sério! Acorde para a realidade!
You think you’ll win the lottery if you buy one ticket a week? Get real!
Você acha que ganhará na loteria se você comprar um bilhete por semana? Fala sério!
Oh get real, honey. He’s never going to marry you.
Ah fala sério, querida. Ele nunca irá se casar com você.
You really think people are going to listen to your crazy ideas? Get real!
Você realmente acha que as pessoas escutarão suas ideias malucas? Fala sério!
3 – Outra forma de dizer “fala sério!” é no way!, mas lembre-se que essa expressão costuma ter outro significado: “de jeito nenhum”.
She said that to you? No way!
Ela falou isso para você? Fala sério!
Me join the Army? No way!
Eu ingressar no exército? Fala sério!
“Jim got an A on his final exam!” “No way! That’s great news!”
“O Jim tirou 10 na avaliação final dele!” “Fala sério! Que notícia ótima!”
She’s 45? No way! She looks 30.
Ela tem 45 anos? Fala sério! Ela tem cara de 30.
No way! I’m not working this weekend.
Fala sério! Eu não vou trabalhar nesse fim de semana.
Existe também a expressão no way, José! que significa “nem que a vaca tussa”. Para ver exemplos de frases com essa expressão, clique aqui.
4 – Outra expressão é get out of here ou get out of town:
Did she really say that? Get out of here!
Ela realmente disse isso? Fala sério!
Sally’s brother is dating my cousin? Get out of here!
O irmão da Sally está namorando o meu primo? Fala sério!
You just won the lottery? Get out of here!
Você acabou de ganhar na loteria? Fala sério!
“That’s fascinating.” “Oh, get out of town. There’s nothing fascinating about it.”
“Isso é fascinante.” “Ah, fala sério. Não tem nada de fascinante nisso.”
“Does your mom know about tomorrow night?” “Nah, get out of town. My mom thinks I’m going camping with the guys.”
“Sua mãe sabe sobre amanhã à noite?” “Não, fala sério. Minha mãe acha que eu irei acampar com os caras.”
“Shannon has four kids. All girls.” “Get out of town!” he exclaimed.
“A Shannon tem quatro crianças. Todas meninas.” “Fala sério!”, ele exclamou.
5 – A última maneira de se dizer “fala sério!” é shut up!, que costuma ser mais usada por meninas adolescentes. Veja se você reconhece a frase a seguir de um filme:
“So you’ve actually never been to a real school before? Shut up! Shut up!” “I didn’t say anything.”
Então você nunca esteve em uma escola de verdade antes? Fala sério! Fala sério!” “Eu não disse nada.”
(Aqui, Regina George se mostra surpresa com um fato da vida de Cady e usa a expressão shut up!, a qual Cady não conhece e acaba entendendo que Regina a está mandando calar a boca. Para ler mais sobre o o phrasal verb shut up nesse sentido, clique aqui. E caso você não tenha sacado a referência do filme, you can’t sit with us.)
You’re 29 years old, Robbie? Shut up! You don’t look a day older than 23!
Você tem 29 anos, Robbie? Fala sério! Você não parece ter um dia a mais do que 23 anos!
Shut up! You are just 15 years old, and you already have white hair on your head?
Fala sério! Você só tem 15 anos e você já tem cabelo branco em sua cabeça?
What? My lazy ex got a job? Shut up!
O quê? Meu preguiçoso ex arranjou um emprego? Fala sério!
E aí, gostou de aprender como dizer “fala sério!” em inglês? Então adicione ao Anki as novas expressões que vimos hoje e fique ligado no site porque aqui tem post fresquinho todos os dias! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST