A expressão informal “estar de marcação” com uma pessoa significa implicar constantemente com ela, falando de algum assunto ao ponto de irritá-la ou cobrando repetidamente uma ação ou mudança de atitude. Mas como será que dizemos isso em inglês?
“Estar de marcação” se diz be on someone’s case. Os dicionários em inglês definem essa expressão como criticar constantemente alguém, importunando-a e perturbando-a. Então ela corresponde bem à nossa “estar de marcação”, não é?
Além disso, se quiser dizer “ficar de marcação”, pode usar o verbo get em vez do to be. Ou seja, get on someone’s case.
Vejamos algumas frases com be on someone’s case. Assim vai ficar mais fácil aprender a usar essa expressão, que sempre usa o adjetivo possessivo correspondente ao sujeito da frase (my, your, her, etc.). Vamos lá:
My boss is on my case again to reach my sales target. It’s so stressful.
O meu chefe está de marcação comigo de novo para atingir a minha meta de vendas. É tão estressante.
She’s always on my case about punctuality.
Ela está sempre de marcação comigo em relação à pontualidade.
Dad’s always on my case about something or other.
O meu pai está sempre de marcação comigo sobre uma coisa ou outra.
Lucy’s brother is always on her case about the clothes she wears.
O irmão da Lucy está sempre de marcação com ela em relação às roupas que ela usa.
My wife is always on my case about keeping the garage clean and tidy.
A minha esposa está sempre de marcação comigo em relação a manter a garagem limpa e arrumada.
Your boyfriend’s always on your case to wear dresses — doesn’t that annoy you?
O seu namorado está sempre de marcação com você para usar vestido ─ isso não te irrita?
My boss has been on my case all week to get that report done.
O meu chefe está de marcação comigo a semana toda para fazer aquele relatório.
Get on someone’s case pode ser traduzido como “ficar de marcação”:
I’ve got to pay my Visa bill tonight or they’ll get on my case again calling night and day.
Eu tenho que pagar a minha fatura do Visa hoje à noite ou eles vão ficar de marcação comigo de novo, ligando toda hora.
(Leia o post Night And Day | O que significa esta expressão?)
I just don’t want him getting on my case for being late for work.
Eu só não quero que ele fique de marcação comigo por chegar atrasado no trabalho.
(Leia o post Como se diz “Estar/Chegar Atrasado” em inglês?)
I don’t need my friends getting on my case and telling me what to do.
Eu não preciso que os meus amigos fiquem de marcação comigo e que me digam o que fazer.
I’m tired of getting on your case about our taxes. Please give me the information tonight so I can forward it to our accountant.
Eu estou cansado de ficar de marcação com você sobre os nossos impostos. Por favor, entregue-me as informações hoje à noite para que eu possa encaminhá-las ao nosso contador.
I’m sorry for getting on your case about it, but I need an answer soon.
Desculpe-me por ficar de marcação com você sobre isso, mas preciso de uma resposta logo.
Agora que você já aprendeu a expressão be on someone’s case, adicione as frases acima ao seu Anki e leia sobre um phrasal verb com um significado bem similar: Pick On. See you next time!

BAIXE O MATERIAL DO POST