Home Como se diz em inglês? Como se diz “Espera Aí” em inglês?

Como se diz “Espera Aí” em inglês?

9865
Como se diz

Já vimos aqui no site algumas opções de como dizer “espere aí” em inglês. Três delas, para ser exato, que são os phrasal verbs hold up, hold on e hang on — clique nos links para ver os posts, caso queira. Hoje trataremos de algumas opções ainda melhores para esse fim: as expressões hold it, hold it right there, hold it a minute e também wait a minute/second. Como sempre, vamos ter vários exemplos de uso real, para cada uma.

O verbo hold é sinônimo de manter, segurar, agarrar e esperar. É fácil de ver, então, por que a frase hold it — o pronome it é só uma imposição da gramática, por assim dizer — tem o mesmo efeito de “espere aí”.

Já em hold it right there, foi adicionado apenas right there, que significa “bem aí”. Logo, hold it right there é o mesmo que “espere bem aí”.

Hold it a minute e wait a minute ambas equivalem a “espere um minuto” — os verbos hold e wait tem a mesma função aqui. Wait a second, por sua vez, é “espere um segundo”.

Vamos aos exemplos de uso de cada uma. Para usar esses exemplos com real eficácia, recomendamos o Anki. Com esse excelente programa de revisão, você consegue memorizar de verdade o vocabulário que aprende. Veja nosso tutorial completo do Anki para saber mais.

1 – Confira os exemplos de hold it, ou seja, “espere aí”:

Hold it! I don’t have my coat on yet.
Espere aí! Eu não estou com o meu casaco ainda.

Hold it! What are you saying?
Espere aí! O que você está dizendo?

Hold it, you two! Wait for us!
Esperem aí, vocês dois! Esperem por nós!

Hold it! Don’t move!
Espere aí! Não se mova!

Hold it! You’re putting too much pepper in the stew.
Espere aí! Você está colocando pimenta demais no guisado.

2 – Agora, hold it right there (“espere bem aí”):

Hold it right there. Where do you think you’re going?
Espere bem aí. Onde você acha que está indo?

Just hold it right there! Where do you think you’re going with that?
Espere bem aí! Onde você acha que está indo com isso?
(O advérbio “just” significa só, apenas, e aqui serve apenas para dar mais ênfase ao pedido.)

Hold it right there! You’re under arrest!
Espere bem aí! Você está preso!

Hold it right there Brian.
Espere bem aí, Brian.

3 – Vejamos agora hold it a minute. Essa frase é mais uma expressão de surpresa, usada como prelúdio a uma pergunta ou objeção — as opções vistas até agora, aliás, não têm essa possibilidade:

Hold it a minute! Are you saying he’s not coming?!
Espere um minuto! Você está dizendo que ele não vem?!

Hold it a minute! I’ve just had a really good idea.
Espere um minuto! Eu acabo de ter uma ideia realmente boa.

Hold it a minute there, sister!
Espere um minuto aí, irmã!

4 – Seguem exemplos de wait a minute (“espere um minuto”); no sentido literal, de um pedido para que alguém espere por você:

Wait a minute — I have to tie my shoe.
Espere um minuto — eu tenho que amarrar meu sapato.

Wait a minute — I have to put my makeup on.
Espere um minuto — Eu tenho que pôr minha maquiagem.

Wait a minute — I have to go back and make sure that’s what I actually saw.
Espere um minuto — eu tenho que voltar e garantir que foi realmente isso que eu vi.

5 – Veja agora wait a minute no mesmo sentido de hold it a minute, que vimos anteriormente: servir de prelúdio a um questionamento ou objeção:

Wait a minute — that just isn’t true.
Espere um minuto — isso simplesmente não é verdade.

Wait a minute — this isn’t the right key.
Espere um minuto — este não é o tom certo.

Wait a minute! It was you who called the police?
Espere um minuto! Foi você quem chamou a polícia?

6 – Confira wait a second no sentido literal, de esperar:

Can you wait a second while I make a call?
Você pode esperar um segundo enquanto eu faço a ligação?

If you will just wait a second, I can explain what happened.
Se você simplesmente esperar um segundo, eu posso explicar o que aconteceu.

Wait a second, I’ll get my coat and come with you.
Espere um segundo, eu vou pegar meu casaco e ir com você.

7 – Por fim, wait a second naquele mesmo sentido não literal de hold it a minute e wait a minute:

Wait a second — that’s not what she said.
Espere um minuto — isso não é o que ela disse.

Wait a second, wasn’t Jackie supposed to be here?
Espere um segundo, a Jackie não deveria estar aqui?

Wait a second, I thought you were informed.
Espere um segundo, eu pensei que você estivesse informado.

Chegamos ao final. Curtiu conhecer essas expressões? Lembre-se de compartilhar. Qualquer dúvida ou sugestão, comente abaixo. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.