Sabe quando você fala algo importante para alguém, mas a pessoa não dá a mínima? Pode até parecer que ela te ouviu, mas não faz o que você pediu ou não age de acordo com as suas palavras.
Nessas horas, podemos dizer que o que você disse “entrou por um ouvido e saiu pelo outro”. Mas como será que falamos isso em inglês?
“Entrar por um ouvido e sair pelo outro” se diz go in one ear and out the other em inglês. Bem parecido com o português, né?
Mas também existe uma outra expressão idiomática que carrega o mesmo significado: be (like) water off a duck’s back. Como assim?
As penas dos patos são revestidas por um tipo de óleo que repele a água. Então, a água que cai nas costas de um pato imediatamente escorre dela, não sendo absorvida.
Percebe como essa expressão traz o mesmo sentido de “entrar por um ouvido e sair pelo outro”? Ela é usada em especial para se referir a críticas ou comentários negativos que não afetam a pessoa que os recebe.
Vejamos então algumas frases com essas duas formas de dizer “entrar por um ouvido e sair pelo outro” em inglês.
1 – Começaremos com go in one ear and out the other:
He never remembers anything I tell him. It just goes in one ear and out the other.
Ele nunca se lembra de nada que eu lhe falo. Simplesmente entra por um ouvido e sai pelo outro.
They gave me that information years ago, but it must have gone in one ear and out the other.
Eles me deram aquela informação há anos, mas ela deve ter entrado por um ouvido e saído pelo outro.
Everything I say to you seems to go in one ear and out the other.
Tudo que eu falo para você parece entrar por um ouvido e sair pelo outro.
“Why don’t you pay attention?” “I can’t concentrate. Things people say to me just go in one ear and out the other.”
“Por que você não presta atenção?” “Eu não consigo me concentrar. As coisas que as pessoas me falam simplesmente entram por um ouvido e saem pelo outro.
I’ve told him so many times — it just goes in one ear and out the other.
Eu disse para ele tantas vezes — simplesmente entra por um ouvido e sai pelo outro.
If I have to listen to something I don’t understand, it just goes in one ear and out the other.
Se eu tiver que ouvir algo que eu não entenda, aquilo simplesmente entra por um ouvido e sai pelo outro.
2 – Agora, veja frases com be (like) water off a duck’s back:
All the criticism is water off a duck’s back to me.
Para mim, toda a crítica entra por um ouvido e sai pelo outro.
He tried to convince her to take the job, but his advice was like water off a duck’s back.
Ele tentou convencê-la a aceitar o emprego, mas seu conselho entrou por um ouvido e saiu pelo outro.
All those things he said to me were just water off a duck’s back.
Todas aquelas coisas que ele me disse simplesmente entraram por um ouvido e saíram pelo outro.
I’ve told him that he can’t keep throwing money around like that, but he doesn’t listen – it’s just water off a duck’s back.
Eu lhe disse que ele não pode continuar torrando dinheiro assim, mas ele não escuta – simplesmente entra por um ouvido e sai pelo outro.
(Leia o post Como se diz “Torrar Dinheiro” em inglês?)
Every time you discipline him he will smile sweetly so that you may think your rebukes are like water off a duck’s back.
Toda vez que você o disciplina, ele sorri docemente para que você pense que as suas reprimendas entraram por um ouvido e saíram pelo outro.
Agora você já conhece duas maneiras diferentes de dizer “entrar por um ouvido e sair pelo outro” em inglês! Para não se esquecer delas, acrescente as frases desse artigo ao seu Anki! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST