Hoje você vai aprender como se diz “entrar numa fria” em inglês. O post tem diversas frases de exemplo e você pode usar o Anki para reter o conteúdo de verdade. O Anki é uma ferramenta indispensável, veja nosso tutorial completo dele.
Em inglês, o equivalente de “fria” (na expressão “entrar numa fria”) é hot water (embora, ironicamente, hot water signifique “água quente“). São usadas frases como in hot water, que significa “numa fria” ou get into hot water, que seria “entrar numa fria” (veja nosso post sobre o verbo “get”). Também são usadas land (someone) in hot water, que é “colocar (alguém) numa fria” e be in hot water, que é “estar numa fria”.
Sim, as possibilidades são muitas. Mas não se preocupe, haverá exemplos de todas e com o Anki isso vai ser moleza. As quatro estruturas mencionadas (in hot water, get into hot water, land in hot water e be in hot water) são sem dúvida as mais comuns. Vamos aos exemplos:
John got himself into hot water by being late.
John entrou numa fria por estar atrasado.
(Para você que ainda não compreende muito bem o verbo “get”, “got himself into” seria literalmente “colocou a si próprio em”. Veja nosso post sobre “get”.)
Both students are in hot water from fighting.
Ambos os estudantes estão numa fria por brigarem.
(Aqui foi dito “are in hot water”, e não be in hot water — que na prática nunca ocorre. Veja o post do verbo “to be”, caso não esteja por dentro desse tema fundamental.)
We got in hot water over the car deal.
Nós entramos numa fria com o negócio do carro.
You are going to get into hot water with Rebecca about that.
Você vai entrar numa fria com a Rebecca a respeito disso.
The government’s new proposal has landed them in hot water.
A nova proposta do governo colocou eles numa fria.
He found himself in hot water over his comments about immigration.
Ele encontrou-se numa fria pelos seus comentários sobre imigração.
His skipping classes will get him into real hot water when exam time comes.
A “matação” de aulas dele vai colocá-lo numa verdadeira fria quando a hora do exame chegar.
(A palavra “real” aqui funciona com um intensificador, passando um sentido de “uma fria de verdade” ou “uma verdadeira fria”.)
He’s finally paid his tuition and is out of hot water with the school.
Ele finalmente pagou sua mensalidade e está livre de uma fria com a escola.
(“Out of” significa “fora de”, por isso a tradução é “livre de uma fria” — poderia ser “fora de uma fria”.)
Those e-mails complaining about your boss can land you in hot water.
Aqueles e-mails reclamando do seu chefe podem colocar você numa fria.
If Uncle Bruno had heard about this, he’d have been in hot water.
Se o tio Bruno tivesse ouvido sobre isso, ele estaria numa fria.
Chegamos ao final. Para fixar isso de verdade, use o Anki e mantenha contato diário com o inglês. Se curtiu, compartilhe com seus colegas e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST