Quando alguém faz um pedido e a pessoa quer deixar claro que irá atendê-lo imediatamente, é comum que ela diga: “é pra já”. Você sabe como se fala isso em inglês?
“É pra já” pode ser dito de diversas formas, mas neste artigo nos concentraremos em duas: consider it done e coming right up.
Consider it done é traduzido literalmente como “considere isto feito” e é uma forma de mostrar que é tão certeza que o pedido será atendido que é como se isso já tivesse acontecido.
Já coming right up é muito usado pelos atendentes em restaurantes e lanchonetes, para querer dizer que o pedido do cliente será atendido rapidamente.
Abaixo, veja exemplos de frases com essas duas maneiras de dizer “é pra já” em inglês. Depois, acrescente-as ao seu Anki!
1 – Primeiro, vejamos consider it done:
“Could you give me a copy of this page, please?” “Consider it done.”
“Você pode me dar uma cópia desta página, por favor?” “É pra já.”
“Can you mail this letter for me?” “Consider it done.”
“Você pode enviar esta carta para mim?” “É pra já.”
“Could you drive me to the airport?” “Consider it done.”
“Você pode me levar ao aeroporto?” “É pra já.”
“Peter is going to ruin everything. He has to be stopped. Do something immediately.” “Consider it done, sir.”
“O Peter arruinará tudo. Ele precisa ser detido. Faça algo imediatamente.” “É pra já, senhor.”
“I’m begging you. Please help me.” “Well, consider it done, my white brother.”
“Eu imploro. Por favor, me ajude.” “Bem, é pra já, meu irmão branco.”
2 – Agora, veja frases com coming right up:
“A beer please, bartender!” “A beer? Coming right up“.
“Uma cerveja, por favor, barman!” “Uma cerveja? É pra já.”
(Leia o post Qual a diferença entre Beer e Bear?)
“I want the cheeseburger with french fries.” “Coming right up.”
“Eu quero o x-burguer com batatas fritas.” “É pra já.”
“I’d like a turkey sandwich and a glass of lemonade, please.” “Coming right up!”
“Eu gostaria de um sanduíche de peru e um copo de limonada, por favor.” “É pra já.”
Then I asked for a macchiato, and you said, “coming right up.”
Daí eu pedi um macchiato e você disse: “é pra já.”
Merlot, rum and Coke, coming right up. Anything else?
Vinho merlot, rum e Coca-Cola, é pra já. Mais alguma coisa?
Gostou de aprender como se diz “é pra já” em inglês? Então, você também gostará de aprender sobre a expressão similar Bob’s Your Uncle. Além disso, fique ligado porque em breve sairá um post explicando como dizer “seu desejo é uma ordem” em inglês. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST