Quando alguém faz uma oferta final, por exemplo ao negociar a venda de um produto, é comum ela dizer: “é pegar ou largar!”.
Isso significa que a oferta é aquela e não mudará e que a pessoa tem duas opções: aceitá-la ou não. Como será que dizemos isso em inglês?
“É pegar ou largar” se diz take it or leave it em inglês. Fácil, né? É uma tradução bem literal da nossa “pegar ou largar”, o que facilita bastante a sua memorização.
Abaixo, veja frases com take it or leave it e, no final do artigo, atente-se para o fato de que esta expressão pode ter outro significado quando usada com o modal verb can.
I’ll give you $40 for the bike – take it or leave it.
Eu te darei $40 pela bicicleta – é pegar ou largar.
It’s 12 hours a day, six days a week, take it or leave it.
São 12 horas por dia, seis dias por semana, é pegar ou largar.
Instead, he let his golf clubs do the talking, and he figured people could either take it or leave it.
Em vez disso, ele deixava os clubes de golfe falarem por ele e imaginou que as pessoas poderiam ou pegar ou largar.
(Leia o post Do The Talking | O que significa esta expressão?)
I’ll give you $500 for the camera, but that’s my final offer. Take it or leave it.
Eu te darei $500 pela câmera, mas esta é a minha oferta final. É pegar ou largar.
I’m asking $1,000 for this computer — take it or leave it.
Eu estou pedindo $1.000 por este computador — é pegar ou largar.
The car costs $5,000, take it or leave it.
O carro custa $5.000, é pegar ou largar.
I’m making pasta for lunch, take it or leave it. Unless you want to fix something for yourself.
Eu vou fazer macarrão para o almoço, é pegar ou largar. A menos que você queira preparar algo para você.
“That’s my final offer. Take it or leave it.” “Come on! Take off a few bucks.”
“Esta é a minha oferta final. É pegar ou largar.” “Vamos! Dê um descontinho.”
(Leia o post Come On | O que significa este phrasal verb?)
“I want eggs for breakfast, Mom.” “There’s only cornflakes left. Take it or leave it.”
“Eu quero ovos no café da manhã, mãe.” “Só sobrou cereal. É pegar ou largar.”
To the Member States I would like to say: Take it or leave it!
Aos Estados Membros, eu gostaria de dizer: É pegar ou largar!
Mas, atenção! A expressão can take it or leave it significa que a pessoa até gosta de algo, mas não é super fã daquilo. Podemos traduzi-la por “não morrer de amores”:
“Do you like lobster?” “I can take it or leave it.”
“Você gosta de lagosta?” “Eu não morro de amores.”
My sister’s absolutely crazy about chocolate whereas I can take it or leave it.
Minha irmã é absolutamente doida por chocolate enquanto eu não morro de amores.
“Did you like the new Chinese restaurant?” “I could take it or leave it, to be honest.”
“Você gostou do novo restaurante chinês?” “Eu não morri de amores, para ser sincero.”
(Outra forma de falar a expressão “não morrer de amores” foi explicada no artigo sobre No Love Lost.)
Gostou de aprender a dizer “é pegar ou largar” em inglês? Então, escolha algumas frases para adicionar ao seu Anki e não perca os próximos artigos! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST