Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dormir No Ponto” em inglês?

Como se diz “Dormir No Ponto” em inglês?

8377
Como se diz

Usamos a expressão “dormir no ponto” para falarmos de alguém “ser passado para trás” ou “perder uma oportunidade”, por falta de atenção. Algo parecido existe no inglês: a expressão asleep at the wheel.

Antes de explorar o tema, quero apresentar o Anki aos que não conhecem. Anki é um programa incrível que nos auxilia a adquirir vocabulário rapidamente. É uma ferramenta perfeita para aproveitar o material deste post. Saiba mais sobre o Anki e como usá-lo, neste tutorial.

Agora, de volta ao tema. Asleep at the wheel literalmente significa “adormecido ao volante”. A “ilustração” é diferente da expressão “dormir no ponto”, mas o objetivo e significado são os mesmos. Se dizemos que alguém está asleep at the wheel, quer dizer que está distraído, desfocado de algo importante.

Note que, enquanto a expressão “dormir no ponto” é uma ação, asleep at the wheel é um estado. No entanto, existe também a opção de se dizer fall asleep at the wheel (literalmente, “dormir no volante”), o que nesse caso sim, é uma ação. Ambas essas opções — fall asleep at the wheel ou apenas asleep at the wheel — aparecem nas frases de exemplo a seguir.

As traduções apenas adaptam a expressão “dormir no ponto” para que a frase faça sentido em português, mas você deve focar na expressão em inglês e seu papel no contexto.

Why was our government asleep at the wheel when the crisis began?
Por que nosso governo estava dormindo no ponto quando a crise começou?

It looks like he fell asleep at the wheel.
Parece que ele dormiu no ponto.

(Note que, sem mais contexto, essa frase poderia muito bem estar se referindo a literalmente “dormir no volante” — mas não é o caso, pelo contexto de onde a retiramos.)

We would have won that match if he hadn’t fallen asleep at the wheel!
Nós teríamos vencido aquela partida se ele não tivesse dormido no ponto!

They don’t know a thing! They’re asleep at the wheel!
Eles não sabem nada! Eles estão dormindo no ponto!

Let’s hope the regulators are not asleep at the wheel.
Vamos ter esperança que os reguladores não estejam dormindo no ponto.

(“Hope” significa “esperar” ou “ter esperança”.)

As for extras, someone was asleep at the wheel on this disc.
Quanto à extras, alguém estava dormindo no ponto nesse disco.

We’ve been asleep at the wheel for over forty years, folks.
Nós estamos dormindo no ponto há mais de quatro décadas, pessoal.

Existe uma variação de asleep at the wheel, que é asleep at the switch. A palavra switch, nesse contexto, refere-se a uma alavanca ou botão usado para ligar/desligar algo. Veja alguns exemplos:

Someone must have been asleep at the switch to allow this.
Alguém devia estar dormindo no ponto para permitir isso.

Nor were our political leaders the only ones asleep at the switch.
Nem eram nossos líderes políticos os únicos dormindo no ponto.

Several publishers were asleep at the switch, and missed the book’s potential.
Diversas editoras estavam dormindo no ponto, e perderam o potencial do livro.

É isso por hoje, pessoal. Espero que tenham curtido a dica, compartilhe com a galera e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.