Para falar a verdade, eu nunca entendi bem por que dizemos “ponta-cabeça”. “De cabeça para baixo” – isso sim faz sentido. Mas “ponta-cabeça”? Nope. Aqui, quem precisa de explicação sou eu. Se você entende como essa expressão se formou, por favor, conte-nos nos comentários!
Mas seja como for, estamos aqui para ver como se diz isso em inglês, e a resposta é… upside down!
Essa sim é uma expressão que faz sentido. Veja só: primeiro temos upside, que pode ser decomposto em up + side, ou “lado de cima”. Depois, down, “para baixo”, o que nos deixa com a frase: “lado de cima para baixo” – perfeitamente lógico. E olhe que não é todo dia que temos o privilégio de usar a palavra “lógico” em relação a uma expressão idiomática inglesa.
Note que, assim como em português usamos “de ponta-cabeça” para nos referirmos a uma situação confusa ou bagunçada, em inglês upside down serve o mesmo sentido.
Note também que upside down pode ser escrito com hífen: upside-down. O inglês é bem menos enjoado com suas regrinhas e picuinhas de hífens do que o português, então usar ou não o hífen fica a seu critério. Eu pessoalmente prefiro usar o hífen somente quando a palavra composta estiver sendo usada como adjetivo: This policy is upside down. This is an upside-down policy.
Confira alguns exemplos de como usar upside down. Para o Anki… Os últimos três mostram casos em que upside down é usado de forma figurada para falar de algo bagunçado.
The car rolled and landed upside down.
O carro rolou e caiu de ponta-cabeça.
The bar staff put the chairs upside down on the tables.
O pessoal do bar colocou as cadeiras de ponta-cabeça nas mesas.
The counters were sparkling, the chairs were all upside-down on the tables, and the floor was swept.
Os balcões estavam brilhando, as cadeiras estavam todas de ponta-cabeça nas mesas e o chão estava varrido.
I left the book, open at page 3, upside-down on the side of the bath.
Eu deixei o livro, aberto na página 3, de ponta-cabeça ao lado da banheira.
(Note que bath pode tanto significar “banho” quanto “banheira”. A palavra mais comum para “banheira” é bathtub, mas quando fica claro pelo contexto que você está se referindo a uma banheira, pode usar só bath.)
Turn the jar upside down and shake it.
Vire o pote de cabeça para baixo e o agite.
The plane was flying upside down at high speed.
O avião estava voando de cabeça para baixo a uma alta velocidade.
Turn the mould upside down and give it a gentle tap.
Vire a forma de ponta-cabeça e dê uma batida de leve.
It was an abstract painting and I couldn’t tell whether it was upside down or not.
Era uma pintura abstrata e eu não conseguia saber se estava de ponta-cabeça ou não.
The painting was hung upside down.
A pintura estava pendurada de cabeça para baixo.
His eyes were open and everything he saw was upside down.
Os olhos dele estavam abertos e tudo o que ele via estava de ponta-cabeça.
The car landed upside down in a ditch.
O carro caiu de cabeça para baixo em uma vala.
Thieves have turned our house upside down.
Ladrões deixaram a nossa casa de cabeça para baixo.
The basis of the past policy behind economic diplomacy is now turned upside down.
A base da antiga política que sustentava a diplomacia econômica está de ponta-cabeça agora.
Things have turned upside down in a matter of weeks thanks to the virus.
As coisas ficaram de ponta-cabeça em questão de semanas graças ao vírus.
BAIXE O MATERIAL DO POST