Você já pensou em como se diz “dar uma de joão-sem-braço” em inglês? É bastante simples, na verdade. Usaremos a expressão play ignorant. Ela não é um correspondente direto e inequívoco de “dar uma de joão-sem-braço”, mas tem o mesmo significado.
O verbo play pode significar “atuar”, “interpretar”, “fazer-se de”, além de seu significado talvez mais conhecido “jogar”. Logo, numa tradução mais literal, play ignorant significa “fazer-se de ignorante”.
Vamos aos exemplos de play ignorant em contexto? Tudo o que você tem que fazer para dominar essa expressão é: estudar as frases abaixo até entendê-las bem, e depois usar o Anki para fixar o aprendizado. Veja nosso tutorial do Anki, caso não o conheça.
And you? I wish you’d stop playing ignorant.
E você? Eu gostaria que você parasse de dar uma de joão-sem-braço.
You’re not. Stop playing ignorant. You know.
Você não é. Pare de dar uma de joão-sem-braço. Você sabe.
It’s ok. You may stop playing ignorant now.
Está ok. Você pode parar de dar uma de joão-sem-braço agora.
I played ignorant even though I knew about the surprise party.
Eu dei uma de joão-sem-braço, embora eu soubesse a respeito da festa surpresa.
John played dumb when I asked him if he knew who had been on the telephone.
John deu uma de joão-sem-braço quando eu perguntei a ele se ele sabia quem estivera no telefone.
I’m just going to play ignorant the next time I see him.
Eu vou só dar uma de joão-sem-braço na próxima vez que eu o ver.
All I had to do is play ignorant and keep my head down.
Tudo que eu tive de fazer foi dar uma de joão-sem-braço e permanecer discreto.
(“Keep my head down” serial literalmente “manter minha cabeça abaixada”, porém, nesse contexto, a frase é uma expressão que significa “evitar chamar atenção”, ou “permanecer discreto”.)
Are you going to play ignorant? Your members assaulted my men!
Você vai dar uma de joão-sem-braço? Seus membros agrediram meus homens!
(“Men” aqui poderia ser traduzido como “subordinados” também.)
You are ignoring the embedded desire to play ignorant.
Você está ignorando o desejo embutido de dar uma de joão-sem-braço.
He played ignorant and didn’t offer information.
Ele deu uma de joão-sem-braço e não ofereceu informação.
“Did Tammy ask you about my date with Steve?” “Yeah, but I played ignorant about it.”
“A Tammy perguntou a você sobre o meu encontro com o Steve?” “Sim, mas eu dei uma de joão-sem-braço a respeito”.
“What vase?” “Don’t play ignorant with me! You know which one I mean!”
“Que vaso?” “Não dê uma de joão-sem-braço comigo! Você sabe qual eu quero dizer!”
Se curtiu o post de hoje, não deixe de compartilhar. Comente abaixo qualquer sugestão de post que tiver, ou dúvidas sobre o tema. Até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST