Hoje falaremos da expressão “dar-se conta”, que não deve ser confundida com “dar conta”. Sim, o pronome oblíquo faz toda a diferença aqui!
“Dar conta” significa “conseguir” ou “ter capacidade”, e essa expressão já foi mencionada no artigo sobre Dar Conta do Recado. Mas, hoje nosso foco será em “dar-se conta”, que significa “aperceber-se” de algo. Como falamos isso em inglês?
“Dar-se conta” se diz realize em inglês. Mas ué, realize não é “realizar”? Sim, este verbo também tem esse significado, mas seu uso principal é no sentido de “dar-se conta”, ou seja, perceber algo de repente.
Vale ressaltar que os americanos escrevem realize (com Z), enquanto os britânicos preferem realise (com S).
Vamos ver algumas frases com este verbo, para aprender a usá-lo. Não esqueça de ouvir os áudios e de, depois, colocar no seu Anki o que tiver aprendido!
As he watched the TV show, he suddenly realized he’d seen it before.
Conforme assistia ao programa de TV, ele subitamente se deu conta de que já o havia assistido antes.
They didn’t realize the danger they were in.
Eles não se deram conta do perigo em que estavam.
As she drew closer, I realized that I knew her.
Conforme ela se aproximava, eu me dei conta de que a conhecia.
Her voice tapered off as she realized everyone was listening.
A voz dela diminuiu conforme ela se deu conta de que todos estavam escutando.
He realized the store would be closing in a few minutes.
Ele se deu conta de que a loja iria fechar em alguns minutos.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Modal Verb Would)
Suddenly, I realized that I was lost.
De repente, eu me dei conta de que estava perdido.
As soon as we realized something was wrong, we moved the children away.
Assim que nos demos conta de que algo estava errado, nós afastamos as crianças.
People don’t realise how serious this recession has actually been.
As pessoas não se dão conta de quão séria esta recessão tem realmente sido.
Almost without realizing it, he began to sing.
Quase sem se dar conta, ele começou a cantar.
At the time, I never even realized how unhappy I was.
Na época, eu nunca nem me dei conta de quão infeliz eu era.
I suddenly realized that the boy was crying.
Eu subitamente me dei conta de que o menino estava chorando.
(Leia o post Qual a diferença entre Cry, Weep e Sob?)
It took us a while to realize the extent of the tragedy.
Nós levamos um tempo para nos darmos conta da extensão da tragédia.
Agora você já sabe dizer “dar-se conta” em inglês! Que tal aprender outras expressões com a palavra “conta”? Sugiro No Fim das Contas, Acertar as Contas e Afinal de Contas. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST