Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dar o Pontapé Inicial” em inglês?

Como se diz “Dar o Pontapé Inicial” em inglês?

12013
Como se diz “Dar o Pontapé Inicial” em inglês? Aprenda neste post através de vários exemplos com áudio. Todos gravados por nativos da língua inglesa.

Expressar a ideia de “dar o pontapé inicial” em inglês é bem simples. Temos como melhor alternativa a expressão get the ball rolling. Pode-se também utilizar set the ball rolling ou ainda start the ball rolling. Essas alternativas diferem apenas na primeira palavra, o sentido é exatamente o mesmo. Veremos diversos exemplos de cada uma delas.

Para realmente absorver e memorizar o vocabulário contido nos exemplos, sempre recomendamos aqui no site o uso do Anki. Os benefícios do uso dele são múltiplos. Para aprender a usá-lo, clique aqui.

1 – Vejamos primeiro exemplos com get the ball rolling.

We have to get the ball rolling on this project soon.
Nós temos que dar o pontapé inicial nesse projeto em breve.

If I could just get the ball rolling, then other people would help.
Se eu pudesse apenas dar o pontapé inicial, então outras pessoas iriam ajudar.

We’ve been trying to get the ball rolling on construction of a new playground.
Nós temos tentado dar o pontapé inicial na construção de um novo playground.

I wanted to get the ball rolling before something happened to change his mind.
Eu queria dar o pontapé inicial antes que algo acontecesse para mudar a cabeça dele.
(to change his mind = para fazê-lo mudar de ideia.)

Did you ever get the ball rolling on your plans to build a shed?
Você já deu o pontapé inicial nos seus planos de construir um abrigo?

Using his own money and living in his parent’s basement, he got the ball rolling on the organization.
Usando seu próprio dinheiro e vivendo no porão dos pais dele, ele deu o pontapé inicial na organização.

2 – Vejamos agora exemplos utilizando start the ball rolling.

We have started the ball rolling, now others can take our lead.
Nós demos o pontapé inicial, agora outros podem seguir nosso exemplo.
(take our lead = seguir nosso exemplo. Isso é um uso da expressão “take someone’s lead”, que significa “seguir o exemplo de alguém”. Se traduzirmos as palavras isoladas, não fará sentido algum essa estrutura, portanto entenda o sentido dela como um todo.)

To start the ball rolling, the government was asked to contribute a million dollars to the fund.
Para dar o pontapé inicial, o governo foi convocado a contribuir um milhão de dólares para o fundo.

Who else would start the ball rolling?
Quem mais iria dar o pontapé inicial?

I think it will be easier to become comfortable driving now that I’ve started the ball rolling with driving lessons.
Eu acho que vai ser mais fácil de ficar confortável dirigindo, agora que eu dei o pontapé inicial nas aulas de direção.

3 – E por último, set the ball rolling.

I decided to set the ball rolling and got up to dance.
Eu decidi dar o pontapé inicial e levantei para dançar.

It is my privilege to set the ball rolling on this two-day symposium.
É o meu privilégio dar o pontapé inicial nesse simpósio de dois dias.

Doctor, we have just a few moments for discussion, so why don’t you set the ball rolling?
Doutor, nós temos apenas alguns momentos para discussão, então porque você não dá o pontapé inicial?

The hospital received a gift for $1 million to set the ball rolling.
O hospital recebeu um presente de $1 milhão para dar o pontapé inicial.

E aí, gostou da dica? Tem alguma sugestão? Let us know in the comments. Compartilhe e continue aprendendo, até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.