Não, a resposta não é to tell advantages.
Você se lembra do post que escrevemos sobre a expressão to toot one’s own horn? “Tocar a própria trombeta”? Pois é, esta é só uma das possibilidades que você tem para dizer que alguém está “contando vantagem” – ou seja, “se gabando”, sendo imodesto.
Vejamos algumas outras mais. Para começar temos o verbo to boast, que equivale ao nosso “se gabar” (que afinal é outro sinônimo de “contar vantagem). Temos também to brag. Até aí só verbos simples. Mas existe outra expressão idiomática além de to toot one’s own horn/to blow one’s trumpet, e esta é to talk big.
Vejamos como usar cada um desses termos.
1 – To boast. Note que tecnicamente to boast significa “se gabar (sobre alguma coisa)”, mas às vezes pode ser traduzido como “contar vantagem”. Geralmente, você usa boast seguido da preposição about e de um objeto (“gabar-se de alguma coisa”, “contar vantagem sobre alguma coisa”).
He didn’t talk about his exam results in case people thought he was boasting.
Ele não falava sobre seus resultados do exame para que as pessoas não pensassem que ele estava contando vantagem.
(Note a estrutura in case people thought, “para o caso de as pessoas pensarem” ou “para que as pessoas não pensassem”.)
He keeps boasting about his heroic actions, but he really didn’t have that big of a role in the rescue efforts.
Ele fica contando vantagem sobre suas ações heróicas, mas na verdade ele não teve um papel tão grande assim nos esforços de resgate.
He spends half his time boasting about past victories.
Ele passa metade do tempo contando vantagem sobre vitórias passadas.
2 – To brag. Não há muita diferença entre to boast e to brag. Aliás, ambas as palavras podem ser usadas como substantivos, no sentido de “bravata” ou “fanfarronice”.
She’s always bragging about how much money she earns.
Ela está sempre contando vantagem sobre o quanto de dinheiro que ganha.
The government has been bragging about the good economy.
O governo tem estado contando vantagem sobre a boa economia.
He’s always bragging about his success.
Ele está sempre contando vantagem sobre seus sucessos.
3 – Blow one’s own trumpet ou to toot one’s own horn.
He had a very successful year and has every right to blow his own trumpet.
Ele teve um ano muito bem sucedido e tem todo direito de contar vantagem.
I don’t mean to blow my own trumpet, but this pasta sauce I made is quite delicious!
Não quero ficar contando vantagem, mas este molho de macarrão que eu fiz é delicioso!
I can’t stand being around Marcus ever since his company became such a massive success. The guy just can’t stop blowing his own trumpet!
Não aguento ficar perto do Marcus desde que a companhia dele virou um sucesso tão enorme. O cara simplesmente não consegue parar de contar vantagem!
4 – Talk big, que literalmente se traduz como “falar grande”.
He talks big about all the things he’s doing to make the country safer, but so far his administration hasn’t done much.
Ele fica contando vantagem sobre todas as coisas que está fazendo para tornar o país mais seguro, mas até agora a administração dele não fez muito.
She likes to talk big about how great a tennis player she is, but I don’t think she’s even won a tournament.
Ela gosta de contar vantagem sobre a grande jogadora de tênis que é, mas eu acho que ela nem sequer ganhou um torneio.
The President talks big but he doesn’t do anything.
O presidente conta vantagem, mas não faz coisa alguma.
O que você acha das suas opções? Conte-nos aí nos comentários. Ah, e não se esqueça de anotar algumas frases no Anki para suas revisões!
BAIXE O MATERIAL DO POST