No post de hoje apresentaremos a versão em inglês da nossa famosa expressão brasileira chorar sobre o leite derramado. Um fato muito interessante nisso é que em inglês a expressão tem uma tradução idêntica à nossa versão brasileira. Chorar sobre o leite derramado é cry over the spilled milk. De vez em quando é bom uma trégua né? Digo isso pois é raro acontecer algo assim e geralmente quando tentamos traduzir alguma coisa ao pé da letra o resultado é desastroso.
Apesar de ser fácil, é de extrema importância que você pratique muito a expressão contextualizada. E para ajudar nesse processo, disponibilizaremos vários exemplos para você praticar. Para ajudar na revisão e organização dessas frases para estudo, sugiro que você leia o nosso post do Anki para descobrir o que a ferramenta pode fazer para potencializar seu aprendizado.
Vamos aos exemplos:
He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality.
Eles está sempre chorando sobre o leite derramado. Ele não consegue aceitar a realidade.
It can’t be helped. Don’t cry over spilled milk.
Não há o que fazer. Não chore sobre o leite derramado.
(A expressão “it can’t be helped” significa literalmente “isso não pode ser ajudado”, o que tem o sentido de que não há o que se fazer para resolver determinado assunto.)
OK, so you broke the drill I lent you. Don’t cry over spilled milk.
Ok, então você quebrou a furadeira que eu te emprestei. Não chore sobre o leite derramado.
Hey, don’t cry over spilled milk. Another bus will come along soon.
Ei, não chore sobre o leite derramado. Outro ônibus vai vir em breve.
Why are you crying over spilt milk?
Por que você está chorando sobre o leite derramado?
I know you feel bad about failing that test, but you really shouldn’t cry over spilled milk. I’m sure you’ll do better on the next one.
Eu sei que você se sente mal por não passar naquele teste, mas você de fato não deveria chorar sobre o leite derramado. Tenho certeza que você irá se sair melhor no próximo.
Uma variação que também podemos encontrar, mas que basicamente tem o mesmo significado, é no use in crying over spilled ou spilt milk. A única diferença é que isso seria uma forma de justificar que não há motivos, não tem porque, não precisa chorar sobre o leite derramado. Veja os exemplos abaixo para entender melhor:
There is no use crying over spilled milk. It’s time to move on and buy another car.
Não tem porque chorar sobre o leite derramado. É hora de seguir em frente e comprar outro carro.
My kids were upset because they had burnt their toast, but I told them that it’s no use crying over spilt milk and to just make some more.
Meus filhos ficaram chateados porque eles queimaram suas torradas, mas eu disse-os que não tem porque chorar sobre o leite derramado e simplesmente fazer mais.
I know you didn’t mean to break my phone, so there’s no use in crying over spilt milk now.
Eu sei que você não queria quebrar meu celular, então não tem porque chorar sobre o leite derramado agora.
Bill’s car was heavily damaged in an accident earlier and was no longer functional. He was angry about what had happened, but he soon realized that there was no point in crying over spilled milk.
O carro do Bill foi fortemente danificado em um acidente mais cedo e não funcionou mais. Eles ficou com raiva sobre o que tinha acontecido, mas logo percebeu que não fazia sentido chorar sobre o leite derramado.
É isso aí, essa foi a dica de hoje. Se você gostou do conteúdo, não se esqueça de compartilhar o post com outras pessoas e deixar seu comentário. Se você preferir, pode baixar os áudios dos exemplos no link que disponibilizaremos no final do post.
BAIXE O MATERIAL DO POST