Home Como se diz em inglês? Como se diz “Botar a Boca no Trombone” em inglês?

Como se diz “Botar a Boca no Trombone” em inglês?

7552
Como se diz

Existe uma expressão idiomática inglesa bem parecida com o nosso “botar a boca no trombone”. Essa expressão é blow the whistle, que traduzindo literalmente seria “soprar o apito”. Ambas têm o mesmo sentido: revelar, ao público ou às devidas autoridades, informações sobre as ações ilegais/prejudiciais de um indivíduo ou grupo.

A seguir, você confere uma série de exemplos de blow the whistle em contexto. A tradução nem sempre é “botar a boca no trombone”, pois não é adequada em certos contextos — por razões gramaticais ou de formalidade. É só treinar bastante com os exemplos para ficar fera no uso da expressão. Além disso, recomendamos que use o Anki para revisar esses exemplos; o processo é simples, veja nosso tutorial completo do Anki.

You want me to blow the whistle?
Você quer que eu bote a boca no trombone?
(Obviamente, como se trata de uma pergunta, a frase deveria começar com o verbo auxiliar “do” aqui. Porém neste caso, trata-se de uma frase falada de modo coloquial, algo muito comum entre nativos. A frase deveria ser “Do you want me to blow the whistle?”.)

The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle.
As gangues estavam ficando muito más. Era definitivamente hora de botar a boca no trombone.

I was afraid I would lose my job if I blew the whistle on it.
Eu estava com medo que iria perder meu emprego se eu botasse a boca no trombone a respeito.

In some jurisdictions, it is illegal to fire a person for blowing the whistle on an employer.
Em algumas jurisdições, é ilegal demitir uma pessoa por dedurar um empregador.

Which brave journalist blew the whistle on the scam?
Que jornalista valente botou a boca no trombone sobre o esquema?

An attorney who blew the whistle on government corruption.
Um advogado que botou a boca no trombone sobre a corrupção governamental.

You know, I could blow the whistle on you anytime I want.
Sabe, eu poderia dedurar você a qualquer momento que desejasse.

A former employee blew the whistle on corrupt practises within the company.
Um ex-empregado botou a boca no trombone sobre práticas corruptas dentro da empresa.

The citizens’ group blew the whistle on the street gangs by calling the police.
O grupo de cidadãos dedurou as gangues de rua, ligando para a polícia.

She was fired for blowing the whistle on the bank’s mismanagement of accounts.
Ela foi demitida por denunciar a má administração de contas por parte do banco.

Ficamos por aqui. Se curtiu o post, não deixe de compartilhar. Comente abaixo qualquer dúvida/sugestão e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.