Home Como se diz em inglês? Como se diz “bater as botas” em inglês?

Como se diz “bater as botas” em inglês?

30984
Como se diz

Há alguns dias, escrevemos sobre o phrasal verb pass away, que seria uma forma mais educada de se dizer que alguém faleceu. Hoje, falaremos sobre o mesmo assunto, porém, ao contrário de pass away, a expressão de hoje é bem coloquial e é importante que você tome cuidado a quem vai se dirigir ao usá-la. De preferência, use com pessoas que você conheça bem. É importante ser cauteloso, pois você pode acabar usando a expressão na hora errada, com a pessoa errada, falando talvez sobre um parente dela que faleceu e aí… você pode receber um olhar feio de volta.

A expressão sobre a qual estamos falando é kick the bucket. Literalmente, a expressão quer dizer “chutar o balde”, mas não tem nada a ver com a nossa expressão “chutar o balde” em português. Na verdade, uma boa tradução para a expressão kick the bucket seria a nossa expressão brasileira “bater as botas”. Bom, como você pode ver, até mesmo em português a expressão é bem informal.

A origem da expressão possui várias teorias e é difícil saber qual delas é a verdadeira. Uma das mais bem aceitas é de que a expressão se refere ao ato de chutar o balde por parte daqueles que se suicidavam por enforcamento, portanto, ao fazer isso a pessoa em cima do balde ficaria pendurada em uma corda e consequentemente viria a falecer por enforcamento. Para falar a verdade, a origem da expressão não importa muito, o importante é você praticar bastante com os exemplos e aprender o sentido como é usado atualmente.

Por falar nisso, quero sugerir que você leia o nosso tutorial completo do Anki. Esta é uma ferramenta que vai tornar este post ainda mais eficiente e turbinará a sua memória.

Agora, vamos aos exemplos. Veja que em alguns casos traduzimos kick the bucket como bater as botas e em outros casos traduzimos simplesmente como morrer. Não se preocupe com isso, apenas entenda o sentido da expressão. Vamos lá:

I’m too young to kick the bucket!
Eu sou novo demais para bater as botas!

Didn’t you hear? He kicked the bucket. Had a heart attack, I think.
Você não ouviu? Ele bateu as botas. Teve um ataque do coração, eu acho.
(Kicked é o passado de kick, poranto, kicked the bucket seria bateu as botas.)

All of my goldfish kicked the bucket while we were on vacation.
Todos os meus peixinhos dourados morreram enquanto eu estava de férias.

Charlie kicked the bucket today, we better prepare for his funeral.
Charlie bateu as botas hoje, é melhor nos prepararmos para o funeral dele.

The old man finally kicked the bucket.
O velho homem finalmente bateu as botas.

The young girl was sad when her cat kicked the bucket.
A jovem garota ficou triste quando seu gato morreu.

You were supposed to water my plants while I was on vacation! All my plants have kicked the bucket!
Você deveria ter molhado as minhas plantas enquanto eu estava de férias! Todas as minhas plantas morreram!

When I kick the bucket, you can just bury me under a tree at the bottom of the garden.
Quando eu bater as botas, você pode simplesmente me enterrar debaixo de uma árvore no fundo do jardim.

She kicked the bucket last year.
Ela bateu as botas ano passado.

He had kicked the bucket before Sam arrived.
Ele tinha batido as botas antes que o Sam chegasse.

She was kicking the bucket when a miracle occurred.
Ela estava morrendo quando um milagre ocorreu.

Isso é tudo por hoje. Espero que você tenha gostado da dica e não se esqueça de praticar bastante com os exemplos disponibilizados, para assim internalizar bem o uso da expressão. Se você quiser, ainda poderá baixar os áudios dos exemplos no final do post. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.