Usamos a expressão “azar o seu” para indicar que uma pessoa sofrerá consequências ruins por algo que fez e que nós não iremos nos importar com isso, talvez porque já a alertamos e ela não quis nos escutar.
Também podemos dizer “azar o seu” simplesmente para deixar claro que não nos importamos com o efeito que uma ação terá sobre outra pessoa. Mas enfim, como se diz “azar o seu” em inglês?
Neste artigo, você aprenderá duas formas: it’s your funeral e tough luck. A primeira significa literalmente “o funeral é seu” e a segunda poderia ser traduzida como “má sorte”.
Vejamos algumas frases com essas duas formas de dizer “azar o seu” em inglês. Não esqueça de ouvir os áudios para praticar a sua pronúncia! Depois, leve ao seu Anki o que tiver aprendido.
1 – Primeiro, vejamos frases com it’s your funeral:
Have it your own way. You’ll be sorry. It’s your funeral.
Faça como quiser. Você se arrependerá. Azar o seu.
(Leia o post Have It Your Own Way | O que significa esta expressão?)
I don’t care whether you quit your job — it’s your funeral.
Eu não me importo se você pedirá demissão ou não — azar o seu.
Go ahead, buy that worthless piece of junk. It’s your funeral!
Vá em frente, compre essa porcaria inútil. Azar o seu!
(Leia o post Go Ahead | O que significa este phrasal verb?)
OK, fine, don’t do what Mom said. It’s your funeral!
Está bem, certo, não faça o que a mãe disse. Azar o seu!
“I’m going to call in sick and go to the ball game instead of to work today.” “Go ahead. It’s your funeral.”
“Eu vou ligar para avisar que estou doente e ir à partida em vez de ir trabalhar hoje.” “Vá em frente. Azar o seu.”
None of my business, I guess. It’s your funeral.
Não é da minha conta, penso eu. Azar o seu.
“I’m going to go to the boss and say what I really think of him.” “It’s your funeral.”
“Eu irei até o chefe e direi o que eu realmente penso dele.” “Azar o seu.”
My cab driver shrugged his shoulders as if to say, “It’s your funeral.”
Meu motorista de táxi deu de ombros, como que dizendo: “Azar o seu.”
(Leia o post Como se diz “Dar De Ombros” em inglês?)
I think you’re making a big mistake, but if you don’t want to listen to me, that’s fine — it’s your funeral.
Eu acho que você está cometendo um grande erro, mas se você não quer me ouvir, tudo bem — azar o seu.
“I won’t discuss it.” “Then don’t — it’s your funeral.”
“Eu não discutirei isso.” “Então não discuta — azar o seu.”
2 – Agora, vejamos frases com tough luck:
Tough luck. I told you this was a bad idea.
Azar o seu. Eu lhe disse que isso era uma má ideia.
“I need more time to finish the job.” “Tough luck. You knew the job was supposed to be done by today.”
“Eu preciso de mais tempo para terminar o serviço.” “Azar o seu. Você sabia que o serviço deveria estar finalizado hoje.”
“If you take the car, I won’t be able to go out.” “Tough luck!”
“Se você pegar o carro, eu não poderei sair.” “Azar o seu!”
(Leia o post Go Out | O que significa este phrasal verb?)
If you don’t like the idea, tough luck. You should have said something earlier.
Se você não gosta da ideia, azar o seu. Você deveria ter dito algo antes.
Anyone who misses three classes will fail, and if you don’t like it, tough luck.
Qualquer um que perder três aulas será reprovado e se você não gosta disso, azar o seu.
I can’t do anything about it, so tough luck.
Eu não posso fazer nada quanto a isso, então azar o seu.
Agora você já conhece duas formas de dizer “azar o seu” em inglês! Aproveite também para aprender qual a diferença entre Though, Tough, Through e Thought, já que essas palavrinhas costumam causar bastante confusão. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST