Em português temos uma expressão interessante que expressa a ideia de que o que você faz de mal para alguém, volta para você. Normalmente dizemos, aqui se faz, aqui se paga. Hoje, vamos mostrar como expressar essa mesma ideia em inglês.
A expressão usada é what goes around, comes around. Que seria algo parecido com “o que vai, volta”. Veja o exemplo abaixo:
I told you she would pay for it. What goes around comes around.
Eu te disse que ela pagaria por isso. Aqui se faz, aqui se paga.
Como você viu, a tradução da expressão não é ao pé da letra, porém a ideia é a mesma. E para que você consiga colocar essa expressão na sua memória de longo prazo, é obrigatório que você conheça o Anki e a repetição espaçada, para assim usar todos os exemplos deste post de forma eficiente. Se você não faz ideia sobre o que estou falando, leia o nosso tutorial do Anki aqui.
Veja mais exemplos com a expressão:
Now he is the victim of his own policies. What goes around comes around.
Agora ele é a vítima de suas próprias políticas. Aqui se faz, aqui se paga.
Don’t lie to your friend. What goes around comes around.
Não minta para o seu amigo. Aqui se faz, aqui se paga.
“He ended up with nobody looking after him.” “Well, what goes around comes around.”
“Ele acabou sem ninguém tomando conta dele.” “Bom, aqui se faz, aqui se paga.”
Like I said before, I believe what goes around, comes around.
Como eu disse anteriormente, eu acredito que o que aqui se faz, aqui se paga.
It is said that what goes around comes around, and the success of podcasts is definitely proof of the saying.
Dizem que você colhe o que planta, e o sucesso dos podcasts é definitivamente uma prova desse ditado.
(Aqui precisamos mudar um pouco a tradução, pois trata-se de algo positivo neste caso. Por isso, o melhor seria traduzir por “você planta o que colhe.)
E para finalizar, já que falamos sobre a expressão “você colhe o que planta” no último exemplo, vamos ver uma outra expressão que se encaixa perfeitamente neste contexto e significa exatamente isso ao pé da letra. A expressão é you reap what you sow. Veja os exemplos:
If you treat your friends like that, of course they drop you. You reap what you sow in this life.
Se você trata seus amigos desse jeito, é claro que eles te abandonam. Você colhe o que planta nesta vida.
That man was a criminal a few years ago, and now he’s in jail. You reap what you sow.
Aquele homem era um criminoso há alguns anos e agora ele está na prisão. Você colhe o que planta.
Mary gave money to charity, and helped the homeless. You reap what you sow. She just won the lottery!
Mary doou dinheiro para caridade e ajudou os sem teto. Você colhe o que planta. Ela acabou de ganhar na loteria!
Watch the way you live your life because you reap what you sow.
Cuidado com a maneira que você vive sua vida, porque você colhe o que planta.
E é isso aí! Chegamos ao fim de mais um post e, se você gostou do conteúdo e aprendeu algo novo, mesmo que não seja a expressão em foco, deixe um comentário abaixo e compartilhe o post! Até a próxima.
BAIXE O MATERIAL DO POST