Se você estava querendo saber como se diz “andar logo” em inglês (ou seja, “apressar-se”), você está com sorte, porque hoje vamos ver — não uma, não duas, mas três formas de dizer isso.
Mas também não precisa se preocupar, que o post de hoje é bem simples e nada para sobrecarregar a sua memória (ainda mais se você já estiver no ótimo hábito de usar o Anki para anotar as expressões aprendidas aqui). Aliás, as três expressões que vamos ver são todas bem parecidas e todas se traduzem também por “ir andando”, como quando dizemos: “vamos andando que já estamos atrasados”.
1 – Começamos com get a move on, que é a mais comum. Nem perca tempo em entender a tradução literal dessa frase: em casos como estes, o melhor é ir usando até que você comece a entender a frase intuitivamente.
Come on, you two, get a move on!
Vamos lá, vocês dois, andem logo!
We need to get a move on if we’re going to catch that train.
Temos de andar logo se quisermos pegar o trem.
Hey, man, get a move on or you’ll be late!
Ei, cara, ande logo senão você vai se atrasar!
Get a move on or we’ll miss our flight.
Ande logo ou então vamos perder o voo.
Get a move on, kids, or we’re going to be late for the movie!
Andem logo, crianças, ou vamos nos atrasar para o filme!
We’ve got to get a move on if we want to finish this project by the end of the week.
Temos de ir andando se quisermos acabar este projeto até o final da semana.
The alarm went off ten minutes ago, so get a move on.
O alarme disparou dez minutos atrás, então é melhor andarmos logo.
You’d better get a move on if you’re going to make it back in time for the match.
É melhor você ir andando se quiser chegar a tempo para o match.
(Note a estrutura you had better, que foi examinada aqui.)
“I wish the driver would get a move on“, she said.
“Queria que o motorista andasse logo”, ela disse.
2 – A segunda variante é muito parecida: get moving.
You’d better get moving or you’ll be late.
É melhor você andar logo ou vai se atrasar.
I think we’d better get moving, it’s only five minutes to boarding time.
Acho que é melhor andarmos logo, faltam só cinco minutos para o embarque.
Come on, Sally, get moving!
Vamos lá, Sally, ande logo!
3 – A terceira é mais britânica: let’s get cracking. Será que tem algo a ver com crackers? Afinal, crackers são muito britânicas — é o que aprendi assistindo Wallace & Gromit!
Get cracking, or you’ll be up all night working on your book report!
Ande logo ou então você vai passar a noite toda trabalhando no seu relatório de livro!
Let’s get cracking — I don’t want to spend all day cleaning out the garage.
Vamos andando — não quero passar o dia todo arrumando a garagem.
I promised to get cracking on the deal.
Eu prometi andar logo com o acordo.
E aí, o que você está esperando? Let’s get a move on, there are a ton of Mairo Vergara posts waiting to be read!
BAIXE O MATERIAL DO POST