Existem várias formas diferentes de dizer “aliás” em inglês, assim como em português (“por sinal”, “falando nisso”, “a propósito”, etc.). Embora não exista sinônimo perfeito e cada expressão ou palavra seja ligeiramente diferente, todas podem ser usadas para introduzir um comentário extra ou para dizer algo que não é essencial ao tema sendo discutido – ou seja, o mesmo uso de “aliás”.
Vamos conferir aqui algumas das mais comuns. Abra o Anki aí e c’est parti!
1 – By the way é, provavelmente, o jeito mais conhecido de dizer “aliás” – literalmente, significa “pelo caminho”, fazendo pensar no nosso “por sinal”.
Oh, by the way, while you were away I had a message.
Ah, aliás, enquanto você estava fora eu recebi uma mensagem.
I think we’ve discussed everything we need to – by the way, what time is it?
Creio que já discutimos tudo de que precisávamos – aliás, que horas são?
By the way, how did your seminar go?
Aliás, como foi o seu seminário?
The name Latifah, by the way, means ‘delicate’.
O nome Latifah, aliás, significa “delicada”.
2 – Incidentally tem um equivalente fácil em português, mas é uma palavra muito mais usada do que a nossa “incidentalmente”.
Incidentally, it was many months before the whole truth was discovered.
Aliás, muitos meses se passaram antes que a verdade completa fosse descoberta.
Incidentally, I wanted to have a word with you about your travel expenses.
Aliás, eu queria dar uma palavra com você sobre as suas despesas de viagem.
I didn’t ask you to come. Incidentally, why have you come?
Eu não pedi para você vir. Aliás, por que você veio?
The tower, incidentally, dates from the twelfth century.
A torre, aliás, data do século doze.
3 – As a matter of fact já foi discutida aqui, e geralmente é traduzida como “na verdade”, mas também pode se usar no mesmo contexto de “aliás” (assim como seus sinônimos in fact, in point of fact, in truth, etc.):
I see him often. As a matter of fact, I was talking to him this afternoon.
Eu o vejo com frequência. Aliás, eu estava falando com ele nesta tarde.
Bob just came in. As a matter of fact, he’s right here. You want to talk to him?
O Bob acabou de entrar. Aliás, ele está bem aqui. Quer falar com ele?
– Do you have a letter for me? – Yes, I do. As a matter of fact, I have two.
– Você tem uma carta para mim? – Sim, tenho. Aliás, tenho duas.
4 – Finalmente, on a side note, literalmente “como nota lateral” (ou melhor: “como aparte” ou “um parêntese”) também pode ser usado em alguns contextos, embora seja muito mais raro:
On a side note, I may be late to the meeting. Please go ahead and start without me anyway.
Aliás, talvez eu me atrase para a reunião. Por favor, comecem sem mim de qualquer forma.
We should have the report finished up by this afternoon. Oh, and as a side note, I managed to organize a meeting with the CEO tomorrow.
Devemos terminar o relatório até hoje à tarde. Ah, e aliás, eu consegui organizar uma reunião com o CEO amanhã.
On a side note, I read an interesting news story the other day.
Aliás, eu li uma notícia interessante outro dia.
Bem, por aqui concluímos o post de hoje. Você tem outras ideias de como dizer “aliás” em inglês? Conte aí nos comentários!
BAIXE O MATERIAL DO POST