Hoje abordaremos algo bastante prático. Bem útil se você vai ficar um período num país de língua inglesa, mas também aumentará seu conhecimento geral da língua, se não for o caso. Veremos como dizer “água com gás” e “água sem gás” em inglês.
Para dizer “água sem gás”, não há muito segredo, basta dizer regular water — a tradução disso é “água normal”.
Para dizer “água com gás”, por outro lado, temos diversas alternativas. Apresentamos aqui duas delas: sparkling water e club soda. Essas são as alternativas usadas nas embalagens de água gaseificada, assim como para pedir num bar, por exemplo (vale notar que isso varia de região para região).
No inglês Americano e Britânico, sparkling water identifica a água gaseificada que geralmente é consumida sozinha, pura. Já club soda identifica a água gaseificada adicionada à bebidas. Isso não é absoluto, mas é o que geralmente ocorre. O importante é você conhecer os termos e saber que se referem a água com gás.
Com isso em mente, vejamos uma série de exemplos para você se acostumar com o uso dessas palavras em contexto. Aproveito para recomendar que você use o Anki, assim você garante que não esquecerá esse conteúdo. O Anki é uma ferramenta de repetição espaçada bem faćil de usar; veja o tutorial completo do Anki.
1 – Primeiro, exemplos de regular water, ou seja “água normal” ou “água sem gás”.
“And just a regular water for me.” “Thanks.”
“E apenas uma água normal/sem gás para mim.” “Obrigado.”
No, just regular water.
Não, apenas água normal/sem gás.
2 – Agora, exemplos com sparkling water, que geralmente identifica a água com gás que é consumida pura.
Oh, can I make my famous mimosa? A little sparkling water and a glass full of regular water?
Ah, posso fazer minha famosa mimosa? Um pouco de água com gás e um copo cheio de água normal?
I drink a lot of sparkling water.
Eu bebo muita água com gás.
If somebody doesn’t like the taste of water, they shouldn’t be concerned if sparkling is all they’re drinking.
Se alguém não gosta do gosto da água, eles não devem se preocupar caso água com gás seja tudo que eles bebem.
(Uma opção válida, é usar apenas a palavra “sparkling” para se referir a “água com gás”, como nesse exemplo.)
Is sparkling water as healthy as regular water?
Água com gás é tão saudável quanto água normal?
3 – Agora, exemplos do uso de club soda, que geralmente identifica a água gaseificada adicionada às bebidas alcoólicas (whisky, brandy, vodka, etc).
I’ll eat them with club soda.
Eu vou comê-los com água com gás.
Mason grinned and took another sip of his club soda.
Mason sorriu e tomou outro gole da sua água gaseificada.
What would you say if I told you that you could make fresh club soda at home?
O que você diria se eu te dissesse que você pode fazer água gaseificada fresca em casa?
Oh, a margarita sounds good, but I’m on call, so club soda with lime.
Ah, uma margarita soa legal, mas eu estou de plantão, então água gaseificada com limão.
Espero ter ficado clara a diferença. Coloque tudo no Anki, para memorizar de verdade. Deixe qualquer dúvida abaixo, compartilhe o post e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST