“Agora sim” é aquela típica frase que usamos para contrastar um resultado bom, que acaba de acontecer, com uma situação anterior não tão desejável: finalmente conseguiu marcar um strike no boliche? Agora sim, estava achando que você não ia tomar jeito. Passou no ENEM? Agora sim, ein! Começou a estudar inglês com o Mairo Vergara? Agora sim!
Bem, vejamos uma expressão em inglês que mais ou menos equivale a “agora sim”: that’s more like it.
Talvez você conheça essa frase por causa de uma música popular que se chama… That’s More Like It. Nas versões traduzidas da letra, encontramos that’s more like it traduzido como “É assim que eu gosto”, mas o mais apropriado é mesmo “agora sim”.
Se você pensar no que that’s more like it significa, literalmente, você chega a algo do tipo “isto é mais como isto” ou “isto é mais assim”, mas – como tão frequentemente – não adianta muito ficar tentando entender a tradução literal; compensa mais seguir o que nos diz o dicionário e a prática e seguir em frente.
Falando de prática, abaixo você pode ver os exemplos de sempre (prontos para usar no Anki) e perceber na prática como usar that’s more like it!
Try again and see if you can do better – yes, that’s more like it.
Tente novamente e veja se consegue ir melhor – isso, agora sim.
That’s more like it, you’re getting into the swing of things now.
Agora sim, você está pegando o jeito das coisas agora.
(Get into the swing of things é uma outra expressão idiomática, “pegar o jeito”.)
That’s more like it! You’re really starting to improve.
Agora sim! Você está realmente começando a melhorar.
That gives us a total of 52 – that’s more like it.
Isto nos dá um total de 52 – agora sim.
She sat down by the pool and took a sip of her wine. “This is more like it”, she said.
Ela sentou-se junto à piscina e tomou um gole de seu vinho. “Agora sim”, disse.
“I’ve done twice as much today as yesterday!” “Well, that’s more like it! Congratulations!”
– Hoje fiz o dobro de ontem! – Bem, agora sim! Parabéns!
– “Here is your order, sir. Roast chicken as you requested. Sorry about the mix-up.” – “That’s more like it”.
– Aqui está o seu pedido, senhor. Frango assado, conforme pediu. Desculpe a confusão. – Agora sim!
It was a long and tiring day, but as the waiter brought me my dinner, I thought to myself, “Well, this is more like it.”
Tinha sido um dia longo e cansativo, mas enquanto o garçom me trazia o jantar, pensei comigo mesmo, “Bem, agora sim”.
Now that’s more like it! A good result, at last.
Agora sim! Um bom resultado, finalmente.
That’s more like it. After a few slow months, they’re finally picking up the pace.
Agora sim. Depois de alguns meses devagar, eles estão finalmente retomando o passo.
Deu para entender as situações em que essa expressão idiomática é usada? That’s more like it!
O que você achou do post de hoje? Se tiver gostado, não deixe de compartilhar ou deixar o seu comentário aí embaixo. E, claro, se tiver dúvidas ou sugestões, deixe o seu comentário também! Gostamos de ouvir da parte de nossos leitores 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST