Todos conhecemos, mais provavelmente desde a nossa infância, essa expressão malvada. “Achado não é roubado”. Independentemente do valor moral duvidoso que esse dito possa ter, implicando que o que você acha é seu pela simples razão de que foi você quem achou, talvez você já tenha se perguntado se o inglês tem alguma expressão equivalente. E aí, qual o seu palpite?
Pois bem, a resposta é sim! O inglês não só tem uma versão equivalente, mas esta ainda vem com uma riminha que as crianças adoram: finders keepers, losers weepers.
Essa é a variante mais longa, claro. A variante curta e mais comum é simplesmente: finders keepers. Não entendeu como funciona? Pois bem, a expressão é feita de quatro verbos diferentes: to find (achar), to keep (manter, guardar), to lose (perder), to weep (chorar). Agora veja:
Finders (“Encontradores”, ou aqueles que encontram). Keepers (“Mantedores”, os que mantêm, guardam, ou ficam com). Losers (perdedores). Weepers (“choradores”).
Basicamente, a tradução seria: Quem acha, guarda; quem perde, chora.
Essa rima infantil que por toda a história deve ter soado milhões de vezes em pátios de escolas acabou virando parte da língua inglesa para exprimir a ideia de que se alguém encontra algo, tem o direito de mantê-lo. E olhe, se você pensava que essa expressão só tinha lugar em escolas e parquinhos de diversão, pense de novo! Porque acontece que ela virou até parte da tradição do direito de muitos lugares. Se não acredita, procure por “coisa achada” no nosso Código Civil!
E bem, não que essa seja uma expressão que necessite de muitos exemplos para ficar clara, mas vamos ver alguns de qualquer forma, para não perder o hábito!
Here it’s finders keepers, you know.
Aqui é “achado não é roubado”, sabe.
The rule for such cases is simple: finders keepers.
A regra para casos assim é simples: achado não é roubado.
— “Hey, that’s my toy!” — “Well, but I found it, and finders keepers!”
— “Ei, esse brinquedo é meu!” —”Tá, mas fui eu quem achou, e achado não é roubado!”
Geneva justice has turned to the old adage “finders-keepers” to resolve one of the odder cases to hit the Swiss city in recent years.
A justiça de Geneva voltou-se para o velho adágio “achado não é roubado” para resolver um dos casos mais bizarros que atingiram a cidade suíça em anos recentes.
Finders keepers? Think again before pocketing that note you see on the footpath.
Achado não é roubado? Pense novamente antes de embolsar aquela nota que você vê no caminho.
Jake yelled “finders keepers” as he dashed toward the house with the sparkling ring he had discovered.
Jake gritou “achado não é roubado” enquanto corria na direção da casa com o anel cintilante que havia descoberto.
This pen is mine now. I found it on the floor — finders keepers, losers weepers.
Essa caneta é minha agora. Eu a encontrei no chão — achado não é roubado.
(Note que aqui a versão longa é usada — uma questão de gosto.)
Someone left a dollar bill in this rented car — finders keepers.
Alguém deixou uma nota de um dólar nesse carro alugado — achado não é roubado.
My umbrella has not been returned. Obviously, someone picked it up and has made no effort to find the owner. Finders keepers.
O meu guarda-chuva não foi devolvido. Obviamente alguém o pegou e não fez esforço para encontrar o dono. Achado não é roubado.
As they say, finders keepers.
Como dizem, achado não é roubado.
I just found a pound coin on the ground. Finders keepers, so it’s mine!
Acabei de encontrar uma moeda de uma libra no chão. Achado não é roubado, então é minha!
Rachel yells, “Finders keepers!”, while running away from Bruce with the arrowhead.
Rachel grita “Achado não é roubado!” enquanto corre para longe de Bruce com a ponta de flecha.
E pronto! Agora você pode se divertir com a nova expressão (e rima!) achadas: finders keepers, losers weepers. Não se esqueça de adicionar as frases e áudios ao Anki e estudar bastante.
BAIXE O MATERIAL DO POST