Se um amigo te disser que irá conseguir algo “a todo custo”, o que acha que ele estaria querendo dizer? Você provavelmente entenderia que ele não poupará esforços para alcançar seu objetivo, fazendo de tudo para conseguir o que deseja. De fato, a expressão “a todo custo” é usada pelos brasileiros em diversos contextos. Mas qual será seu equivalente em inglês?
Hoje aprenderemos três maneiras diferentes de dizer “a todo custo” em inglês: 1) at any cost ou at all costs; 2) by any means necessary; 3) by hook or by crook.
O legal de conhecer maneiras diferentes de se dizer a mesma coisa em inglês é que você aumenta e diversifica seu vocabulário. Você pode optar por adicionar todas as expressões a flashcards do Anki ou escolher apenas uma delas. O importante é não deixar de usar este programa de revisão que te ajudará a não esquecer do que aprende.
Vejamos então um pouco mais sobre cada uma das três expressões de hoje.
1 – At any cost é a que mais se assemelha com “a todo custo” e indica que a pessoa está determinada a conseguir algo, independentemente do que terá de “pagar” para isso. Uma expressão similar é at all costs:
This book is of such importance that it must be published at any cost.
Este livro é de tamanha importância que deve ser publicado a todo custo.
He wanted her at any cost, even if it meant giving up everything he had.
Ele a queria a todo custo, mesmo que isso significasse abrir mão de tudo que ele tinha.
We realized we had to fight the lawsuit at any cost.
Nós percebemos que tínhamos de lutar contra a ação judicial a todo custo.
Please, save my husband at any cost — I can’t live without him!
Por favor, salve meu marido a todo custo – Eu não posso viver sem ele!
I hope my foot heals quickly — I try to avoid going to the doctor at any cost.
Eu espero que meu pé sare rápido – eu tento evitar ir ao médico a todo custo.
He is determined to win at all costs.
Ele está determinado a vencer a todo custo.
I intend to have that car at all costs.
Eu pretendo ter aquele carro a todo custo.
Mary was going to get that job at all costs.
A Mary iria conseguir aquele emprego a todo custo.
Security during the president’s visit must be maintained at all costs.
A segurança durante a visita do presidente deve ser mantida a todo custo.
2 – A segunda expressão é by any means necessary, que indica que a pessoa fará o que for necessário para conseguir algo:
I need to get there soon, by any means necessary.
Eu preciso chegar logo lá a todo custo.
I must win this contest by any means necessary.
Eu preciso vencer este concurso a todo custo.
He vowed that he would succeed by any means necessary.
Ele jurou que ele iria conseguir a todo custo.
He ruthlessly achieves his goals by any means necessary.
Ele atinge seus objetivos implacavelmente, a todo custo.
Our objective is complete freedom, justice and equality by any means necessary.
Nosso objetivo é total liberdade, justiça e igualdade a todo custo.
3 – A terceira e última expressão é by hook or by crook:
I decided I was going to get that job by hook or by crook.
Eu decidi que eu iria conseguir aquele emprego a todo custo.
They intend to get what they want by hook or by crook.
Eles pretendem conseguir o que querem, a todo custo.
We need to court that big investor by hook or by crook, so shameless flattery is a fine place to start!
Nós precisamos agradar aquele grande investidor a todo custo, então bajulação descarada é um bom lugar para começar!
He would have to see her again by hook or by crook.
Ele teria de vê-la novamente a todo custo.
Don’t worry — we’ll have the money ready by 4 o’clock, by hook or by crook.
Não se preocupe – nós teremos o dinheiro pronto às 4 horas, a todo custo.
Gostou de aprender três maneiras de dizer “a todo custo” em inglês? Aproveite para ler sobre outras expressões com a palavra hook: Hook Up, Let Off The Hook e On One’s Own Hook. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST