Olá pessoal. Hoje vamos mais uma vez falar sobre um phrasal verb, que nada mais é do que um verbo que, junto com mais uma ou duas palavras, se transforma em uma expressão com um determinado significado. Na maioria das vezes, a tradução é algo bem distante de sua tradução literal.
Hoje falaremos sobre um phrasal verb super usado no inglês, formado por três palavras: come up with. Ele pode significar apresentar, contribuir, sugerir, descobrir, pensar em uma solução, sempre nessa linha de “pensar/falar algo novo ou aparecer com algo”. Está confuso para você? Não se preocupe, você vai entender tudo e perceber as diferenças de significado quando colocarmos a estrutura em contexto nos exemplos.
Antes de irmos para os exemplos de hoje, é importante que você saiba o que fazer com eles. Aqui no site, sempre recomendamos o uso de uma ferramenta chamada Anki. Fazemos isso porque sabemos da eficácia do sistema de repetição espaçada, e o Anki atualmente é em nossa opinião, a melhor ferramenta do tipo, pois além de ser muito simples e eficiente, é totalmente grátis para PC e Android. Para entender melhor o que é o Anki e como baixar, instalar e usar, leia o nosso tutorial completo aqui.
Então agora vamos aos os exemplos. Preste bem atenção em cada contexto e compare a expressão com a tradução, porém pense no sentido da expressão, use a tradução somente como ferramenta de compreensão em um primeiro momento.
Is this the best you can come up with?
Isso é o melhor que você pode sugerir/propor?
(A melhor sugestão, solução em que você consegue pensar.)
The EU must come up with a solution.
A UE deve propor/sugerir uma solução.
We’re in big trouble if we don’t come up with the money by 6 o’clock.
Estaremos com um grande problema se não arranjarmos/conseguirmos o dinheiro até as 6.
(Aparecer com o dinheiro. Conseguir o dinheiro.)
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.
Você deve se perguntar como uma menina de 13 anos poderia ter pensado nessa ideia.
(Aparecido com essa ideia, proposto isso.)
We must come up with something much more radical and ambitious.
Devemos pensar em algo muito mais radical e ambicioso.
The Commission has come up with an appropriate proposal to resolve this problem.
A comissão sugeriu/pensou em uma proposta apropriada para resolver esse problema.
(Ou ainda, A comissão apareceu com uma proposta apropriada para resolver esse problema.)
Nobody could come up with a satisfactory explanation for the accident.
Ninguém pode encontrar/achar uma explicação satisfatória para o acidente.
The Obama administration needs to come up with a plan for Syria.
A administração Obama tem que sugerir/pensar um plano para a Síria.
Some good ways to come up with unique ideas.
Algumas boas maneiras de sugerir/pensar em ideias originais.
What excuse did she come up with?
Qual desculpa ela inventou?/ Com qual desculpa ela apareceu?
Vale lembrar que toda vez que estamos traduzindo algo para o português, principalmente uma expressão idiomática ou um phrasal verb, não podemos fazer uma tradução literal. Nos exemplos acima, optamos por traduzir o come up with não só por uma palavra, mas demos alguns exemplos de como essa expressão poderia ser traduzida, dependendo do contexto em que está.
Can you come up with other exemples? (Você consegue sugerir outros exemplos?)
Se você gostou do post de hoje, não deixe de compartilhar, pois outras pessoas podem se beneficiar desta dica. Além disso, não se esqueça de deixar o seu comentário, até a próxima.
BAIXE O MATERIAL DO POST