Home O que significa em inglês? Come To An End | O que significa esta expressão?

Come To An End | O que significa esta expressão?

15405
Come To An End | O que significa esta expressão?

Existe um ditado popular em inglês que diz:

All good things must come to an end.

Como você o traduziria? Note que foi utilizada a nossa expressão de hoje: come to an end. Ela pode ser traduzida como “acabar”, “chegar ao fim” ou “ter um fim”.

Ué, mas não daria na mesma dizer simplesmente o verbo end em inglês? Sim, o significado seria o mesmo! Mas é sempre bom aprender formas diferentes de se expressar em inglês, e essa é uma expressão muito usada pelos gringos.

Então, o ditado acima poderia ser traduzido das seguintes formas:

Todas as coisas boas precisam acabar / chegar ao fim / ter um fim.

Abaixo, veja mais frases com come to an end, não se esquecendo de ouvir a leitura feita por uma nativa. Depois, acrescente essas frases ao seu Anki!

Ah, apenas um lembrete: o verbo come é irregular, sendo que seu passado é came e seu particípio é come. Cuidado para não se confundir! Vamos lá?

1 – Comecemos com come to an end sendo traduzido como “acabar”:

I’m enjoying my English classes, but they’re about to come to an end.
Eu estou gostando das minhas aulas de inglês, mas elas estão prestes a acabar.

Summer always seems to come to an end much too quickly.
O verão sempre parece acabar rápido demais.

When the war finally came to an end, Europe was in ruins.
Quando a guerra finalmente acabou, a Europa estava em ruínas.

Festivities came to an end well after the sun had risen the next morning.
As celebrações acabaram bem depois de o Sol ter nascido na manhã seguinte.
(Leia o post Qual a diferença entre Rise e Raise?)

2 – Agora, veja come to an end sendo traduzido como “chegar ao fim”:

The work has finally come to an end.
O trabalho finalmente chegou ao fim.

After three weeks the strike finally came to an end.
Depois de três semanas, a greve finalmente chegou ao fim.

The curtain fell as the play came to an end.
A cortina baixava à medida que a peça chegava ao fim.

I get upset when the nice summer weather finally comes to an end.
Eu fico chateado quando o agradável clima de verão chega ao fim.
(Leia o post Qual a diferença entre Weather, Whether e Wether?)

She and Ellis had been useful to each other, but that stage of their lives had come to an end.
Ela e o Ellis haviam sido úteis um ao outro, mas aquela fase das suas vidas havia chegado ao fim.

3 – Finalmente, come to an end também pode significar “ter um fim”:

The dispute must come to an end.
A disputa precisa ter um fim.

Naturally, in the real world, most good things come to an end.
Naturalmente, no mundo real, a maioria das coisas boas tem um fim.

This kind of lifestyle that we’d created for ourselves, which was really pleasant, had to come to an end.
Este tipo de estilo de vida que nós havíamos criado para nós mesmos, o qual era muito agradável, precisava ter um fim.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Pronomes Reflexivos)

Agora que você já aprendeu sobre come to an end, que tal aprender sobre outras expressões com a palavra end? Eu recomendo Never Hear The End Of, At The End Of One’s Tether e Get The Short End Of The Stick. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.