Aqui temos uma expressão curiosa. Mesmo muito tempo depois de ter aprendido o significado dela, eu não fazia ideia de como ela fazia sentido. Come to a head significa, em tradução literal, “chegar a uma cabeça” – e isso não faz sentido algum!
Mas bem, acontece que a “cabeça” a que a expressão se refere é simplesmente aquela bolha, ou tumescência, que às vezes aparece como resultado de uma inflamação qualquer. Come to a head, então, significa “chegar em um momento crítico” ou “chegar a uma crise” – é aquele momento logo antes da coisa “arrebentar”, de forma figurada.
Agora que você já sabe, abra aí o Anki e dê uma olhada nas frases de exemplo abaixo. Come to a head é uma expressão que você vê com frequência por aí e que certamente vale a pena aprender bem aprendida!
The situation came to a head when the workers went out on strike.
A situação chegou a um ponto crítico quando os trabalhadores entraram em greve.
Things hadn’t been good between us for a while and this incident just brought it to a head.
As coisas não tinham estado boas entre nós por um tempo, e este incidente só complicou.
Things came to a head in the summer of 1997.
As coisas chegaram a um ponto crítico no verão de 1997.
The issues that you’re trying to ignore in your relationship will come to a head eventually, so you might as well deal with them now.
Os problemas que você está tentando ignorar no seu relacionamento vão acabar por chegar a um momento de crise, então o melhor é lidar com eles agora.
(Note might as well, ou “é melhor”, uma estrutura bem típica do inglês.)
Tensions in our community came to a head following the mayor’s insensitive comments.
As tensões na nossa comunidade chegaram a um ponto crítico em seguida aos comentários insensíveis do prefeito.
At the end of the week, everything came to a head and Sam was fired.
Ao fim da semana, tudo chegou a um ponto crítico e o Sam foi demitido.
Matters came to a head on Monday when he threatened to resign.
As coisas atingiram a um momento de crise na segunda-feira, quando ele ameaçou renunciar.
The crisis is believed to have been brought to a head by demands from the bank.
Acredita-se que a crise foi levada a um ponto máximo pelas exigências do banco.
(A estrutura no inglês é diferente: the crisis is believed to… “acredita-se que a crise…”)
These problems came to a head in September when five of the station’s journalists were sacked.
Esses problemas chegaram a um ponto crítico em setembro, quando cinco dos jornalistas da estação foram demitidos.
Matters came to a head yesterday when an emergency meeting was called to demand the directors’ resignation.
As coisas chegaram a um ponto crítico ontem, quando uma reunião de emergência foi convocada a fim de exigir a renúncia do diretor.
Her recent public remarks about company policy have finally brought matters to a head.
Os recentes comentários públicos dela sobre os regulamentos da companhia finalmente trouxeram as coisas a um ponto de crise.
The negative political climate in America seems to have come to a head.
O clima político negativo na América parece ter chegado a um momento crítico.
(Sim, eu sei que America geralmente é uma referência aos Estados Unidos, mas acho que o correto é traduzir America por “América” até perceberem que existe uma denominação para os Estados Unidos (USA) e outra para o continente. 😉
Como sempre, se você tiver dúvidas ou comentários a fazer, vá em frente, sem inibições! Ficamos sempre felizes de ver os comentários dos leitores (ainda que o tempo de resposta não seja exatamente 190!)
BAIXE O MATERIAL DO POST