Aposto que uma das primeiras frases que você aprendeu no inglês foi: Where do you come from? Certo?
O verbo come from, “vir (de)”, pode parecer fácil e elementar demais, mas mesmo ele tem um ou dois segredinhos dos quais você talvez não esteja ciente. Responda rápido: se alguém lhe disse “I know where you are coming from”, existe alguma outra possível tradução além de “eu sei de onde você está vindo”?
Se sua resposta foi não, abra o Anki aí e continue lendo esse post, pois temos pelo menos um novo sentido para lhe mostrar! 🙂
1 – Come from como “vir (de)”. Esse sentido do verbo dispensa explicações, então vamos direto às frases.
The serum comes from a tropical plant.
O soro vem de uma planta tropical.
I can’t tell where the noise is coming from, can you?
Não consigo saber de onde o barulho está vindo; você consegue?
The word comes from an African language.
A palavra vem de uma língua africana.
My parents came from Italy.
Meus pais vieram da Itália.
Where did this wine come from?
De onde veio este vinho?
2 – Come from pode ser usado, especialmente na forma contínua, com o significado de “vindo da parte de” alguém ou alguma coisa.
Coming from him, that’s praise indeed!
Vindo da parte dele, isto é um verdadeiro elogio!
You think I’m too selfish? That’s rich coming from you!
Você acha que eu sou egoísta demais? Vindo da sua parte, essa é boa!
(Note a expressão coloquial that’s rich!, que significa algo próximo de “essa é boa”. Um dia destes ainda vamos explicar melhor como usar esta expressão.)
Coming from her, that’s very generous.
Vindo da parte dela, isto é muito generoso.
3 – Come from também pode indicar causalidade. Por exemplo, em vez de dizer “é isto que dá comer demais”, você pode dizer that’s what comes from eating too much.
I’m not surprised that you don’t feel well. That’s what comes from not eating the right kinds of food.
Não me surpreende que você não se sinta bem. É isto que dá não comer os tipos de comida certos.
– I feel awful. – That comes from eating too much.
– Estou me sentindo muito mal. – Isso é resultado de comer demais.
Most of her problems come from expecting too much of people.
A maioria dos problemas dela são resultado de esperar demais das pessoas.
4 – Finalmente, chegamos à resposta daquela pergunta: qual outro sentido pode ter a frase I know where you are coming from? Pois bem, aqui coming from se refere ao “ponto de vista” ou à “visão” da pessoa. Assim, know where you’re coming from significa “entendo o seu ponto de vista” ou “sei o que você quer dizer”.
I see where you’re coming from now.
Agora entendo o que você quer dizer.
I understand where you’re coming from, but I still don’t agree with your decision.
Entendo o seu ponto de vista, mas ainda não concordo com a sua decisão.
To understand why they are doing it, it is necessary to know where they are coming from.
Para entender por que eles estão fazendo isso, é necessário entender a visão deles.
You see where I’m coming from?
Você percebe o que eu quero dizer?
Às vezes, podemos traduzir I’m coming from como “estou falando com”, ou algo parecido.
You must understand that I’m coming from seven years of hard work on this project.
Você precisa entender que estou falando com sete anos de muito esforço neste projeto.
I don’t see why he makes these suggestions; I just don’t know where he’s coming from.
Não vejo por que ele faz estas sugestões; simplesmente não entendo o ponto de vista dele.
I understand where you’re coming from.
Entendo o seu ponto de vista.
Como você vê, até um verbo simples como come from tem seus truques e nuances!
BAIXE O MATERIAL DO POST