Close to home significa, antes de mais nada, “perto de casa”. Não perto de uma casa qualquer, note, mas perto da casa – é esta, afinal de contas, a diferença entre house e home.
Mas veja só esta frase: His comments struck unpleasantly close to home.
Faz sentido dizer que “os comentários dele bateram desagradavelmente perto de casa”, ou então, como traduz o Sr. Tradutor do Google, que “Seus comentários foram desagradáveis perto de casa”?
Acho que não, hein.
Seria mais um caso de expressão idiomática, onde o Google não consegue entender uma referência figurada?
Acho que sim, viu.
Claro que sim! Afinal, é por isso que escrevemos esses posts: para elucidar frases desse jeito, que se prestam à confusão.
A tradução de close to home varia de frase para frase, mas o sentido geral é o de uma coisa que nos afeta pessoalmente, que nos toca fundo ou que nos envolve diretamente. Close to home é algo que mexe conosco pelo fato de ser algo que já vivenciamos ou que conhecemos bem de perto. Algo que está “perto da nossa casa”.
Confira nas frases abaixo como se usa close to home. Note que o verbo to strike, “bater”, “golpear” é usado com frequência para montar frases como a que vimos acima. Geralmente, podemos traduzir strike close to home como “tocar a fundo”.
Já em outros casos, a tradução mais adequada pode variar bastante. Abra o Anki para anotar alguns exemplos e confira as frases abaixo. E claro, como sempre, não deixe de comentar as suas sugestões, críticas ou dúvidas.
This problem is particularly close to home for many parents.
Este problema envolve muitos pais diretamente.
His comments struck unpleasantly close to home.
Os comentários dele soaram desagradavelmente próximos da minha realidade.
(Eu sei, eu sei. A tradução soa “nada a ver” a princípio, mas foi o melhor que conseguimos fazer. Sugestões?)
My patient’s lung cancer diagnosis is close to home for me because my uncle recently died of the same thing.
A diagnose de câncer pulmonar do meu paciente me toca de perto porque o meu tio recentemente morreu da mesma coisa.
Because I was bullied as a kid, I teared up when my son told me that he gets teased at school — it’s just so close to home.
Por ter sofrido de bullying quando era criança, eu fiquei com lágrimas nos olhos quando meu filho me disse que mexem com ele na escola – é algo muito pessoal para mim.
Her remarks were a bit too close to home. I took her review as a personal insult.
As observações dela me tocaram um pouco a fundo demais. Eu considerei a avaliação dela como um insulto pessoal.
That description of orphans really was too close to home.
Aquela descrição de órfãos realmente me tocou de perto demais.
The teacher’s criticisms of her work got her where she lives.
As críticas que o professor fez sobre o trabalho dela a tocaram fundo.
(Embora seja mais raro, é possível usar where one lives, como na frase acima – simplesmente um outro jeito de dizer close to home.)
That remark about their marriage hit close to home.
Aquele comentário sobre o casamento deles me tocou de perto.
Its message struck so close to home that it moved me to tears.
A mensagem dele tocou tão a fundo que me emocionou até ficar com lágrimas nos olhos.
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
Os comentários dela sobre mim foram embaraçosos porque condizem com a minha realidade.
Como você vê, close to home é uma expressão difícil de traduzir – mas nem por isso deixamos de tentar. Espero que a explicação tenha sido o suficiente para você compreender o sentido. Quanto a traduzir… isso é dor de cabeça para nós tradutores.
Contudo, se você tiver uma tradução melhor a sugerir ou uma dúvida a sanar, não deixe de comentar!
BAIXE O MATERIAL DO POST