Apesar de termos um ditado popular que funciona como uma boa tradução para a expressão de hoje, em alguns contextos precisamos mudar levemente o modo como traduzimos algo para que isso soe melhor em português.
Mas deixando isso de lado, hoje você vai aprender como expressar em inglês o nosso ditado “Filho de peixe, peixinho é” ou ainda “Ter a quem puxar”. Em inglês a expressão nada tem a ver com peixe e nem puxar, mas diremos a chip off the old block, que ao pé da letra quer dizer “uma lasca do bloco velho”. Quanto ao bloco, alguns dizem que é um bloco de madeira, mas a verdade é que isso não importa.
Como você verá nos exemplos que daremos, podemos traduzir também como “a cara do pai”, “ser como o pai”, e qualquer outro sinônimo que expresse o sentido correto. Antes de prosseguirmos para os exemplos, dê uma lida no nosso tutorial do Anki e aprenda como potencializar seus estudos com o fantástico Sistema de Repetição Espaçada.
Vamos aos exemplos. Keep your ears open!
John looks like his father—a real chip off the old block.
John parece seu pai – filho de peixe, peixinho é.
Everyone says I’m a chip off the old block, but I think I’m very different to my dad.
Todo mundo diz que eu sou a cara do meu pai, mas eu acho que eu sou muito diferente dele.
Jenny’s a real chip off the old block. She must have been very close to her father when she was young.
Jenny realmente teve a quem puxar. Ela dever ter sido bem próxima do pai dela quando ela era jovem.
My mother says I’m a chip off the old block, but I think I’m very different to my dad.
Minha mãe diz que eu sou a cara do meu pai, mas eu acho que sou bem diferente dele.
Hey Johnny, that’s exactly what you dad said! You’re a real chip off the old block.
Ei, Johnny, isso é exatamente o que seu pai disse! Filho de peixe, peixinho é.
Mike’s automotive repair skills really rival those of his father. He’s a real chip off the old block!
As habilidades de conserto de carro do Mike realmente competem com as de seu pai. Ele realmente tem a quem puxar.
She enjoys bossing people around just like her mother used to do – she’s a real chip off the old block!
Ela adora ficar mandando nas pessoas igual sua mãe costumava fazer – ela realmente tem a quem puxar!
Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block.
Como sua mãe, Karen tem muito pouca paciência – filho de peixe, peixinho é.
He’s a chip off the old block for following in his father’s footsteps.
Ele teve a quem puxar por seguir os passos de seu pai.
He’ll be a womanizer just like his father; he’s a chip off the old block.
Ele será um mulherengo igualzinho o pai dele; filho de peixe, peixinho é.
Chegamos ao fim do post de hoje. Não se esqueça de baixar o material de apoio que contém todos os áudios dos exemplos e um PDF com todas as frase e traduções deste post. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST