Chime é como se chama o soar de um sino (ou “repique”, para quem gosta das palavras antigas). Também é o verbo para a ação de soar: the bells were chiming, “os sinos estavam soando”.
O phrasal chime in vem dessa imagem do sino repicando, e tem dois sentidos: primeiro, significa “harmonizar-se” com algo. E na segunda acepção, que é mais comum, significa “entrar na conversa” ou “juntar-se à conversa” — sem que seja necessariamente uma interrupção. Se você quiser se referir a uma interrupção de conversa existe o phrasal verb break in.
Veja como são usados esses dois sentidos nas frases abaixo. Sem esquecer do Anki, claro!
1 – Chime in, “harmonizar-se”, “condizer”, “conformar-se”.
He has managed to find a response to each new political development that chimes in with most Germans’ instinct.
Ele conseguiu achar uma resposta para cada novo acontecimento político que se harmoniza com o instinto da maioria dos alemães.
The president’s remarks do not entirely chime with those coming from American and British politicians.
Os comentários do presidente não se conformam inteiramente com os que vêm dos políticos americanos e britânicos.
Your idea really chimes in with our vision for the project.
A sua ideia realmente condiz com a nossa visão para o projeto.
His views chime in with the paper’s editorial stance.
As visões dele se conformam com a posição editorial do jornal.
The artist’s illustrations chime in perfectly with the text.
As ilustrações do artista condizem perfeitamente com o texto.
Unfortunately, his views on child rearing don’t chime in with those of his new wife, who has two children from a previous marriage.
Infelizmente, as visões dele sobre criar filhos não concorda com as de sua nova esposa, que tem dois filhos de um casamento anterior.
2 – A seguir, chime in, “dizer”, “entrar na conversa (com uma opinião)”, “opinar”. Dependendo do contexto, o verbo pode exprimir uma adição inoportuna à conversa — pense naquele tio que sempre dá a opinião política, sem se importar com os presentes. Nesse caso podemos traduzir como “meter-se / enfiar-se na conversa”, onde o verbo em português também passa a impressão de algo indesejado.
Algumas vezes, ainda, podemos traduzir simplesmente como “acrescentar” ou “concordar”, no caso em que a pessoa que está chiming in esteja simplesmente reiterando algo que já foi dito. Se isso soa um pouco complicado, vamos para os exemplos que tudo fica mais claro.
At this moment some of the others chimed in with memories of prewar deprivations.
Nesse momento alguns dos outros se juntaram à conversa com suas memórias de privações de antes da guerra.
If there’s something you think I haven’t covered, chime in when I’m through.
Se há algo que vocês acham que eu não incluí, opinem quando eu tiver terminado.
When I heard them discussing my department, I just had to chime in with my own suggestions.
Quando os ouvi discutindo o meu departamento, eu simplesmente tive de opinar com minhas próprias sugestões.
The girl chimed in with a suggestion.
A garota entrou na conversa com uma sugestão.
He chimed in too late; the meeting was breaking up.
Ele entrou na conversa tarde demais; a reunião estava se desfazendo.
When Mary agreed, her sister chimed in that she’d join her.
Quando Mary concordou, sua irmã disse que se juntaria a ela.
The kids were talking among themselves when the teacher chimed in.
As crianças estavam conversando entre si quando o professor se enfiou na conversa.
George couldn’t resist chiming in with his ‘helpful hints’ about investments.
O George não pode resistir em se meter na conversa com suas “dicas úteis” sobre investimentos.
“I don’t like that show at all,” my friend chimed in.
“Não gosto dessa série nem um pouco”, disse meu amigo.
Feel free to chime in if you’ve got something to add.
Fiquem à vontade para entrar na conversa se vocês tiverem algo a acrescentar.
E aliás, aqui vamos encerrando por hoje. O que achou do phrasal de hoje? Tem algo a acrescentar? Chime in with your comments below!
BAIXE O MATERIAL DO POST