Não é segredo: a língua inglesa gera mais expressões idiomáticas por metro quadrado do que um par de coelhos australianos gera coelhinhos. Isso porque, ao contrário dos coelhos, a língua se vale de todos os recursos possíveis, naturais ou não, para expandir seu vocabulário. Um exemplo é a expressão de hoje: Catch-22, que vem do título de um livro publicado em 1961. É uma expressão recente, mas já tão consolidada no uso diário que não seria de surpreender se ela viesse dos tempos de Shakespeare.
Mas não: quem escreveu Catch-22 foi o autor americano Joseph Heller. Nesse romance, passado no final da Segunda Guerra Mundial, vemos uma série de situações absurdas que acontecem em tempo de guerra. Uma delas é a seguinte: para que o personagem principal, um piloto, possa evitar as missões mais perigosas, ele precisa provar que está louco e pedir para não ser destacado para as missões. No entanto, ao pedir para não ser enviado ele demonstra que está com medo de morrer, pelo que provavelmente não está louco afinal de contas.
É isso que o médico da esquadra chama de Catch-22: deve estar louco quem continua com essas missões suicidas. No entanto, ao tentar provar a insanidade, a pessoa demonstra que na verdade está sã. E por isso tem de continuar fazendo coisa de louco – indo nas tais missões. E assim por diante.
Por que Catch-22? Bem, a palavra catch pode ser usada para se referir a algo que “engancha”, algo que segura você. Está indo tudo bem e você passa direitinho pela porta, mas a sua manga se engancha na maçaneta – é um catch.
Catch, assim, é usado no sentido de um contratempo que acontece quando tudo o mais parece estar indo bem. E no caso o médico chama a este impasse em particular de Catch-22. O número não tem nenhum significado particular, só implica que ele tem uma lista de pelo menos outros 21 catches da vida militar: outras situações absurdas e paradoxais como esta.
Depois que o romance foi publicado, virando uma das obras mais famosas do século vinte, a expressão catch-22 começou a ser usada para descrever qualquer situação onde acontece uma lógica circular. Por exemplo: você só consegue trabalho se tiver experiência, mas precisa trabalhar para ter experiência. Ou então, imagine que você precisa ir à farmácia comprar máscaras para se proteger contra o vírus, mas se for à farmácia vai se expor ao vírus. Ambas são situações de catch-22.
Podemos traduzir catch-22 como um “dilema”, “ciclo vicioso”, “impasse” ou “beco sem saída”.
Confira alguns exemplos de situações catch-22 abaixo e, se achar necessário, anote a expressão no Anki para revisar mais tarde.
But it is a catch-22 situation — you can’t get people without funding, but you can’t get funding without the people there in the first place.
Mas é um dilema: não dá para conseguir pessoas sem financiamento, mas não dá para conseguir financiamento sem já ter pessoas para começar.
That’s the classic show-business catch-22 — no work unless you have an agent, no agent unless you’ve worked.
É o clássico dilema da indústria de entretenimento – não há trabalho a menos que você tenha um agente e não você não tem agente a menos que tenha trabalhado.
Department of Public Safety offices are the only places where one can obtain a driver’s license. Traveling the distance necessary to reach one often requires a car — a catch-22 for those without licenses.
Escritórios do Departamento de Segurança Pública são os únicos lugares onde é possível obter uma carteira de motorista. Viajar a distância necessária para chegar a um escritório geralmente exige um carro – um ciclo vicioso para quem não tem carteira.
It’s a catch-22: how can I get any experience until I get a job that gives me experience?
É um impasse: como posso conseguir experiência até que eu consiga um trabalho que me dê a experiência?
We are in a catch 22 when in comes to leading a green lifestyle.
Estamos em um beco sem saída no que se refere a levar um estilo de vida “verde”.
In order to buy masks and protect yourself you need to go out and expose yourself – a classic catch-22 situation.
A fim de comprar máscaras e se proteger você precisa sair e se expor – um dilema clássico.
It’s a real Catch-22: to get a job you need experience, but to get experience you need a job.
É um verdadeiro dilema: para conseguir um emprego você precisa de experiência, mas para obter experiência precisa de um emprego.
We are in a Catch-22 situation, where the alternative is risk for ourselves and others, in terms of health.
Estamos em um beco sem saída, onde a alternativa é risco para nós mesmos e para outros, em termos de saúde.
In other words, he did what he should have done, but what he did was wrong. It’s the kind of Catch-22 that has ended many a military career.
Em outras palavras, ele fez o que deveria ter feito, mas o que fez foi errado. É o tipo de impasse que acabou com muita carreira militar.
What we have here is the perfect Catch-22: a new law requiring government-issued IDs and no way to obtain them.
O que temos aqui é o dilema perfeito: uma nova lei exigindo documentos de identificação emitidos pelo governo, mas nenhum jeito de obtê-los.
Você já viveu uma situação que possa ser descrita em termos de catch-22? Conte-nos nos comentários (em inglês, de preferência! 😊)
BAIXE O MATERIAL DO POST